1 A fter these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 a nd there is in Jerusalem by the sheep- a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 i n these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 f or a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.
De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitadas as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 a nd there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 h im Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, `Dost thou wish to become whole?'
Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: “Você quer ser curado?”
7 T he ailing man answered him, `Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.'
Disse o paralítico: “Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim”.
8 J esus saith to him, `Rise, take up thy couch, and be walking;'
Então Jesus lhe disse: “Levante-se! Pegue a sua maca e ande”.
9 a nd immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 t he Jews then said to him that hath been healed, `It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.'
e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca”.
11 H e answered them, `He who made me whole -- that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'
Mas ele respondeu: “O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’”.
12 t hey questioned him, then, `Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'
Então lhe perguntaram: “Quem é esse homem que lhe mandou pegar a maca e andar?”
13 B ut he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.
O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 A fter these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, `Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.'
Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça”.
15 T he man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado. Vida por meio do Filho
16 a nd because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.
Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 A nd Jesus answered them, `My Father till now doth work, and I work;'
Disse-lhes Jesus: “Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando”.
18 b ecause of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.
Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 J esus therefore responded and said to them, `Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;
Jesus lhes deu esta resposta: “Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 f or the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.
Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 ` For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;
Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer.
22 f or neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,
Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 t hat all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.
para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ` Verily, verily, I say to you -- He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life.
“Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 ` Verily, verily, I say to you -- There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;
Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 f or, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 a nd authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 ` Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,
“Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 a nd they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ` I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou. Testemunhos acerca de Jesus
31 ` If I testify concerning myself, my testimony is not true;
“Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 a nother there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true;
Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 y e have sent unto John, and he hath testified to the truth.
“Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 ` But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;
Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 h e was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.
João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 ` But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.
“Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 ` And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;
E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 a nd His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.
nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 ` Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;
Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 a nd ye do not will to come unto me, that ye may have life;
contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 g lory from man I do not receive,
“Eu não aceito glória dos homens,
42 b ut I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.
mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 ` I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;
Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 h ow are ye able -- ye -- to believe, glory from one another receiving, and the glory that from God alone ye seek not?
Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 ` Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses -- in whom ye have hoped;
“Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 f or if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;
Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 b ut if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'
Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”