1 ` Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward ye have not from your Father who in the heavens;
“Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 w henever, therefore, thou mayest do kindness, thou mayest not sound a trumpet before thee as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you -- they have their reward!
“Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 ` But thou, doing kindness, let not thy left hand know what thy right hand doth,
Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 t hat thy kindness may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward thee manifestly.
de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará. A Oração
5 ` And when thou mayest pray, thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward.
“E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 ` But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está em secreto. Então seu Pai, que vê em secreto, o recompensará.
7 ` And -- praying -- ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,
E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 b e ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him;
Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 t hus therefore pray ye: `Our Father who in the heavens! hallowed be Thy name.
Vocês, orem assim: “Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 ` Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth.
Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 ` Our appointed bread give us to-day.
Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 ` And forgive us our debts, as also we forgive our debtors.
Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 ` And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen.
E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 ` For, if ye may forgive men their trespasses He also will forgive you -- your Father who in the heavens;
Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 b ut if ye may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas. O Jejum
16 ` And when ye may fast, be ye not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward.
“Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os outros vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 ` But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face,
Ao jejuar, arrume o cabelo e lave o rosto,
18 t hat thou mayest not appear to men fasting, but to thy Father who in secret, and thy Father, who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê em secreto. E seu Pai, que vê em secreto, o recompensará. Os Tesouros no Céu
19 ` Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,
“Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 b ut treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth disfigure, and where thieves do not break through nor steal,
Mas acumulem para vocês tesouros nos céus, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 f or where your treasure is, there will be also your heart.
Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 ` The lamp of the body is the eye, if, therefore, thine eye may be perfect, all thy body shall be enlightened,
“Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 b ut if thine eye may be evil, all thy body shall be dark; if, therefore, the light that in thee is darkness -- the darkness, how great!
Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 ` None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; ye are not able to serve God and Mammon.
“Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro. As Preocupações da Vida
25 ` Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing?
“Portanto eu lhes digo: Não se preocupem com sua própria vida, quanto ao que comer ou beber; nem com seu próprio corpo, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante que a comida, e o corpo mais importante que a roupa?
26 l ook to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they?
Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 ` And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 a nd about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
“Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 a nd I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 ` And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe -- not much more you, O ye of little faith?
Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 t herefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?
Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer?’ ou ‘Que vamos beber?’ ou ‘Que vamos vestir?’
32 f or all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;
Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 b ut seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.
Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 B e not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day the evil of it.
Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará as suas próprias preocupações. Basta a cada dia o seu próprio mal.