Mark 9 ~ Marcos 9

picture

1 A nd he said to them, `Verily I say to you, That there are certain of those standing here, who may not taste of death till they see the reign of God having come in power.'

E lhes disse: “Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder”. A Transfiguração

2 A nd after six days doth Jesus take Peter, and James, and John, and bringeth them up to a high mount by themselves, alone, and he was transfigured before them,

Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.

3 a nd his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten.

Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.

4 A nd there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.

E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.

5 A nd Peter answering saith to Jesus, `Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for thee one, and for Moses one, and for Elijah one:'

Então Pedro disse a Jesus: “Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias”.

6 f or he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.

Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.

7 A nd there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, `This is My Son -- the Beloved, hear ye him;'

A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: “Este é o meu Filho amado. Ouçam-no!”

8 a nd suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.

Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.

9 A nd as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;

Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.

10 a nd the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.

Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria “ressuscitar dos mortos”.

11 A nd they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it behoveth to come first.

E lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro?”

12 A nd he answering said to them, `Elijah indeed, having come first, doth restore all things; and how hath it been written concerning the Son of Man, that many things he may suffer, and be set at nought?

Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?

13 B ut I say to you, That also Elijah hath come, and they did to him what they willed, as it hath been written of him.'

Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito”. A Cura de um Menino Endemoninhado

14 A nd having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,

Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.

15 a nd immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.

Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.

16 A nd he questioned the scribes, `What dispute ye with them?'

Perguntou Jesus: “O que vocês estão discutindo?”

17 a nd one out of the multitude answering said, `Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit;

Um homem, no meio da multidão, respondeu: “Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.

18 a nd wherever it doth seize him, it doth tear him, and he foameth, and gnasheth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they may cast it out, and they were not able.'

Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram”.

19 A nd he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;'

Respondeu Jesus: “Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino”.

20 a nd they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing -- foaming.

Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.

21 A nd he questioned his father, `How long time is it since this came to him?' and he said, `From childhood,

Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo ele está assim?” “Desde a infância”, respondeu ele.

22 a nd many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou art able to do anything, help us, having compassion on us.'

“Muitas vezes esse espírito o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.”

23 A nd Jesus said to him, `If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;'

“Se podes?”, disse Jesus. “Tudo é possível àquele que crê.”

24 a nd immediately the father of the child, having cried out, with tears said, `I believe, sir; be helping mine unbelief.'

Imediatamente o pai do menino exclamou: “Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade!”

25 J esus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, `Spirit -- dumb and deaf -- I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;'

Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: “Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele”.

26 a nd having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,

O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, ao ponto de muitos dizerem: “Ele morreu”.

27 b ut Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose.

Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.

28 A nd he having come into the house, his disciples were questioning him by himself -- `Why were we not able to cast it forth?'

Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: “Por que não conseguimos expulsá-lo?”

29 A nd he said to them, `This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'

Ele respondeu: “Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum ”.

30 A nd having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,

Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,

31 f or he was teaching his disciples, and he said to them, `The Son of Man is being delivered to the hands of men, and they shall kill him, and having been killed the third day he shall rise,'

porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: “O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará”.

32 b ut they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.

Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe. Quem é o Maior?

33 A nd he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, `What were ye reasoning in the way among yourselves?'

E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: “O que vocês estavam discutindo no caminho?”

34 a nd they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater;

Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.

35 a nd having sat down he called the twelve, and he saith to them, `If any doth will to be first, he shall be last of all, and minister of all.'

Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: “Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos”.

36 A nd having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,

E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:

37 ` Whoever may receive one of such children in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth not receive me, but Him who sent me.'

“Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou”. Quem Não é contra Nós é por Nós

38 A nd John did answer him, saying, `Teacher, we saw a certain one in thy name casting out demons, who doth not follow us, and we forbade him, because he doth not follow us.'

“Mestre”, disse João, “vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos.”

39 A nd Jesus said, `Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me:

“Não o impeçam”, disse Jesus. “Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,

40 f or he who is not against us is for us;

pois quem não é contra nós está a nosso favor.

41 f or whoever may give you to drink a cup of water in my name, because ye are Christ's, verily I say to you, he may not lose his reward;

Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. A Indução ao Pecado

42 a nd whoever may cause to stumble one of the little ones believing in me, better is it for him if a millstone is hanged about his neck, and he hath been cast into the sea.

“Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.

43 ` And if thy hand may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee maimed to enter into the life, than having the two hands, to go away to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --

Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,

44 w here there worm is not dying, and the fire is not being quenched.

onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.

45 ` And if thy foot may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee to enter into the life lame, than having the two feet to be cast to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --

E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno,

46 w here there worm is not dying, and the fire is not being quenched.

onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.

47 A nd if thine eye may cause thee to stumble, cast it out; it is better for thee one-eyed to enter into the reign of God, than having two eyes, to be cast to the gehenna of the fire --

E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,

48 w here their worm is not dying, and the fire is not being quenched;

onde “‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.

49 f or every one with fire shall be salted, and every sacrifice with salt shall be salted.

Cada um será salgado com fogo.

50 T he salt good, but if the salt may become saltless, in what will ye season ? Have in yourselves salt, and have peace in one another.'

“O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.”