1 A nd he said to them, `Verily I say to you, That there are certain of those standing here, who may not taste of death till they see the reign of God having come in power.'
Diceva loro: «In verità vi dico che alcuni di coloro che sono qui presenti non gusteranno la morte finché non abbiano visto il regno di Dio venuto con potenza». La trasfigurazione
2 A nd after six days doth Jesus take Peter, and James, and John, and bringeth them up to a high mount by themselves, alone, and he was transfigured before them,
Sei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e li condusse soli, in disparte, sopra un alto monte. E fu trasfigurato in loro presenza;
3 a nd his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten.
le sue vesti divennero sfolgoranti, candidissime, di un tale candore che nessun lavandaio sulla terra può dare.
4 A nd there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
E apparve loro Elia con Mosè, i quali stavano conversando con Gesù.
5 A nd Peter answering saith to Jesus, `Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for thee one, and for Moses one, and for Elijah one:'
Pietro, rivoltosi a Gesù, disse: «Rabbì, è bello stare qua; facciamo tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia».
6 f or he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
Infatti non sapeva che cosa dire, perché erano stati presi da spavento.
7 A nd there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, `This is My Son -- the Beloved, hear ye him;'
Poi venne una nuvola che li coprì con la sua ombra; e dalla nuvola una voce: «Questo è il mio diletto Figlio; ascoltatelo!»
8 a nd suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.
E a un tratto, guardatisi attorno, non videro più nessuno con loro, se non Gesù solo.
9 A nd as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;
Poi, mentre scendevano dal monte, egli ordinò loro di non raccontare a nessuno le cose che avevano viste, se non quando il Figlio dell’uomo fosse risuscitato dai morti.
10 a nd the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.
Essi tennero per sé la cosa, domandandosi tra di loro che significasse quel risuscitare dai morti.
11 A nd they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it behoveth to come first.
Poi gli chiesero: «Perché gli scribi dicono che prima deve venire Elia?»
12 A nd he answering said to them, `Elijah indeed, having come first, doth restore all things; and how hath it been written concerning the Son of Man, that many things he may suffer, and be set at nought?
Egli disse loro: «Elia deve venire prima e ristabilire ogni cosa; e come mai sta scritto del Figlio dell’uomo che egli deve patire molte cose ed essere disprezzato?
13 B ut I say to you, That also Elijah hath come, and they did to him what they willed, as it hath been written of him.'
Ma io vi dico che Elia è già venuto e, come è scritto di lui, gli hanno anche fatto quello che hanno voluto». Gesù guarisce un indemoniato
14 A nd having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,
Giunti presso i discepoli, videro intorno a loro una gran folla e degli scribi che discutevano con loro.
15 a nd immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.
Subito tutta la gente, come vide Gesù, fu sorpresa e accorse a salutarlo.
16 A nd he questioned the scribes, `What dispute ye with them?'
Egli domandò: «Di che cosa discutete con loro?»
17 a nd one out of the multitude answering said, `Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit;
Uno della folla gli rispose: «Maestro, ho condotto da te mio figlio che ha uno spirito muto;
18 a nd wherever it doth seize him, it doth tear him, and he foameth, and gnasheth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they may cast it out, and they were not able.'
e, quando si impadronisce di lui, dovunque sia, lo fa cadere a terra; egli schiuma, stride i denti e rimane rigido. Ho detto ai tuoi discepoli che lo scacciassero, ma non hanno potuto».
19 A nd he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;'
Gesù disse loro: «O generazione incredula! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me».
20 a nd they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing -- foaming.
Glielo condussero; e come vide Gesù, subito lo spirito cominciò a contorcere il ragazzo con le convulsioni; e, caduto a terra, si rotolava schiumando.
21 A nd he questioned his father, `How long time is it since this came to him?' and he said, `From childhood,
Gesù domandò al padre: «Da quanto tempo gli avviene questo?» Egli disse: «Dalla sua infanzia;
22 a nd many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou art able to do anything, help us, having compassion on us.'
e spesse volte lo ha gettato anche nel fuoco e nell’acqua per farlo perire; ma tu, se puoi fare qualcosa, abbi pietà di noi e aiutaci».
23 A nd Jesus said to him, `If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;'
E Gesù gli disse: «Dici: “Se puoi!” Ogni cosa è possibile per chi crede ».
24 a nd immediately the father of the child, having cried out, with tears said, `I believe, sir; be helping mine unbelief.'
Subito il padre del bambino esclamò: «Io credo; vieni in aiuto alla mia incredulità».
25 J esus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, `Spirit -- dumb and deaf -- I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;'
Gesù, vedendo che la folla accorreva, sgridò lo spirito immondo, dicendogli: «Spirito muto e sordo, io te lo comando, esci da lui e non rientrarvi più».
26 a nd having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,
Lo spirito, gridando e straziandolo forte, uscì; e il bambino rimase come morto, e quasi tutti dicevano: «È morto».
27 b ut Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose.
Ma Gesù, presolo per mano, lo sollevò ed egli si alzò in piedi.
28 A nd he having come into the house, his disciples were questioning him by himself -- `Why were we not able to cast it forth?'
Quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli gli domandarono in privato: «Perché non abbiamo potuto scacciarlo noi?»
29 A nd he said to them, `This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'
Egli disse loro: «Questa specie di spiriti non si può fare uscire in altro modo che con la preghiera ». Secondo annuncio della Passione
30 A nd having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,
Poi, partiti di là, attraversarono la Galilea; ma egli non voleva che si sapesse.
31 f or he was teaching his disciples, and he said to them, `The Son of Man is being delivered to the hands of men, and they shall kill him, and having been killed the third day he shall rise,'
Infatti stava istruendo i suoi discepoli, dicendo loro: «Il Figlio dell’uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini ed essi l’uccideranno; ma tre giorni dopo essere stato ucciso risusciterà ».
32 b ut they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.
Ma essi non capivano le sue parole e temevano d’interrogarlo. L’umiltà, segreto della vera grandezza
33 A nd he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, `What were ye reasoning in the way among yourselves?'
Giunsero a Capernaum; quando fu in casa, domandò loro: «Di che discorrevate per strada?»
34 a nd they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater;
Essi tacevano, perché per via avevano discusso tra di loro chi fosse il più grande.
35 a nd having sat down he called the twelve, and he saith to them, `If any doth will to be first, he shall be last of all, and minister of all.'
Allora, sedutosi, chiamò i dodici e disse loro: «Se qualcuno vuole essere il primo, sarà l’ultimo di tutti e il servitore di tutti».
36 A nd having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,
E preso un bambino, lo mise in mezzo a loro; poi lo prese in braccio e disse loro:
37 ` Whoever may receive one of such children in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth not receive me, but Him who sent me.'
«Chiunque riceve uno di questi bambini nel nome mio, riceve me; e chiunque riceve me, non riceve me, ma colui che mi ha mandato». Condanna dello spirito settario
38 A nd John did answer him, saying, `Teacher, we saw a certain one in thy name casting out demons, who doth not follow us, and we forbade him, because he doth not follow us.'
Giovanni gli disse: «Maestro, noi abbiamo visto uno che scacciava i demòni nel tuo nome e glielo abbiamo vietato perché non ci seguiva ».
39 A nd Jesus said, `Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me:
Ma Gesù disse: «Non glielo vietate, perché non c’è nessuno che faccia qualche opera potente nel mio nome e subito dopo possa parlar male di me.
40 f or he who is not against us is for us;
Chi non è contro di noi, è per noi.
41 f or whoever may give you to drink a cup of water in my name, because ye are Christ's, verily I say to you, he may not lose his reward;
Chiunque vi avrà dato da bere un bicchier d’acqua nel nome mio, perché siete di Cristo, in verità vi dico che non perderà la sua ricompensa. Avvertimento contro tutto ciò che è motivo di scandalo
42 a nd whoever may cause to stumble one of the little ones believing in me, better is it for him if a millstone is hanged about his neck, and he hath been cast into the sea.
«E chiunque avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono {in me}, meglio sarebbe per lui che gli fosse messa al collo una macina da mulino e fosse gettato in mare.
43 ` And if thy hand may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee maimed to enter into the life, than having the two hands, to go away to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --
Se la tua mano ti fa cadere in peccato, tagliala; meglio è per te entrare monco nella vita, che avere due mani e andartene nella geenna, nel fuoco inestinguibile [,
44 w here there worm is not dying, and the fire is not being quenched.
dove il verme loro non muore e il fuoco non si spegne ].
45 ` And if thy foot may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee to enter into the life lame, than having the two feet to be cast to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --
Se il tuo piede ti fa cadere in peccato, taglialo; meglio è per te entrare zoppo nella vita, che avere due piedi ed essere gettato nella geenna [, nel fuoco inestinguibile
46 w here there worm is not dying, and the fire is not being quenched.
dove il verme loro non muore e il fuoco non si spegne ].
47 A nd if thine eye may cause thee to stumble, cast it out; it is better for thee one-eyed to enter into the reign of God, than having two eyes, to be cast to the gehenna of the fire --
Se l’occhio tuo ti fa cadere in peccato, cavalo; meglio è per te entrare con un occhio solo nel regno di Dio, che avere due occhi ed essere gettato nella geenna,
48 w here their worm is not dying, and the fire is not being quenched;
dove il verme loro non muore e il fuoco non si spegne.
49 f or every one with fire shall be salted, and every sacrifice with salt shall be salted.
Poiché ognuno sarà salato con il fuoco.
50 T he salt good, but if the salt may become saltless, in what will ye season ? Have in yourselves salt, and have peace in one another.'
Il sale è buono; ma se il sale diventa insipido, con che gli darete sapore? Abbiate del sale in voi stessi e state in pace gli uni con gli altri».