1 A nd passing by, he saw a man blind from birth,
Passando vide un uomo che era cieco fin dalla nascita.
2 a nd his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?'
I suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: «Rabbì, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?»
3 J esus answered, `Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him;
Gesù rispose: «Né lui ha peccato, né i suoi genitori; ma è così affinché le opere di Dio siano manifestate in lui.
4 i t behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: --
Bisogna che io compia le opere di colui che mi ha mandato mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare.
5 w hen I am in the world, I am a light of the world.'
Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo».
6 T hese things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
Detto questo, sputò in terra, fece del fango con la saliva, gli spalmò il fango sugli occhi
7 ` Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;
e gli disse: «Va’, làvati nella vasca di Siloe» (che significa «mandato»). Egli dunque andò, si lavò e tornò che ci vedeva.
8 t he neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, `Is not this he who is sitting and begging?'
Perciò i vicini e quelli che l’avevano visto prima, perché era mendicante, dicevano: «Non è questo colui che stava seduto a chiedere l’elemosina?»
9 o thers said -- `This is he;' and others -- `He is like to him;' he himself said, -- `I am.'
Alcuni dicevano: «È lui». Altri dicevano: «No, ma gli somiglia». Egli diceva: «Sono io».
10 T hey said, therefore, to him, `How were thine eyes opened?'
Allora essi gli domandarono: «Com’è che ti sono stati aperti gli occhi?»
11 h e answered and said, `A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight;'
Egli rispose: «Quell’uomo che si chiama Gesù ha fatto del fango, me ne ha spalmato gli occhi e mi ha detto: “Va’ a Siloe e làvati”. Io quindi sono andato, mi son lavato e ho recuperato la vista».
12 t hey said, therefore, to him, `Where is that one?' he saith, `I have not known.'
Ed essi gli dissero: «Dov’è costui?» Egli rispose: «Non so».
13 T hey bring him to the Pharisees who once blind,
Condussero dai farisei colui che era stato cieco.
14 a nd it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Or era in giorno di sabato che Gesù aveva fatto il fango e gli aveva aperto gli occhi.
15 A gain, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, `Clay he did put upon my eyes, and I did wash -- and I see.'
I farisei dunque gli domandarono di nuovo come egli avesse recuperato la vista. Ed egli disse loro: «Mi ha messo del fango sugli occhi, mi sono lavato e ci vedo».
16 O f the Pharisees, therefore, certain said, `This man is not from God, because the sabbath he doth not keep;' others said, `How is a man -- a sinful one -- able to do such signs?' and there was a division among them.
Perciò alcuni dei farisei dicevano: «Quest’uomo non è da Dio perché non osserva il sabato». Ma altri dicevano: «Come può un uomo peccatore compiere tali segni?» E vi era disaccordo tra di loro.
17 T hey said to the blind man again, `Thou -- what dost thou say of him -- that he opened thine eyes?'
Essi dunque dissero di nuovo al cieco: «Tu, che dici di lui, poiché ti ha aperto gli occhi?» Egli rispose: «È un profeta».
18 a nd he said -- `He is a prophet.' The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight,
I Giudei però non credettero che lui fosse stato cieco e avesse recuperato la vista, finché non ebbero chiamato i genitori di colui che aveva recuperato la vista
19 a nd they asked them, saying, `Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?'
e li ebbero interrogati così: «È questo vostro figlio che dite essere nato cieco? Com’è dunque che ora ci vede?»
20 H is parents answered them and said, `We have known that this is our son, and that he was born blind;
I suoi genitori risposero: «Sappiamo che questo è nostro figlio e che è nato cieco;
21 a nd how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.'
ma come ora ci veda non lo sappiamo, né sappiamo chi gli abbia aperto gli occhi; domandatelo a lui; egli è adulto, parlerà lui di sé».
22 T hese things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him -- Christ, he may be put out of the synagogue;
Questo dissero i suoi genitori perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano già stabilito che se uno avesse riconosciuto Gesù come Cristo, sarebbe stato espulso dalla sinagoga.
23 b ecause of this his parents said -- `He is of age, ask him.'
Per questo i suoi genitori dissero: «Egli è adulto, domandatelo a lui».
24 T hey called, therefore, a second time the man who was blind, and they said to him, `Give glory to God, we have known that this man is a sinner;'
Essi dunque chiamarono per la seconda volta l’uomo che era stato cieco, e gli dissero: «Da’ gloria a Dio! Noi sappiamo che quest’uomo è un peccatore».
25 h e answered, therefore, and said, `If he be a sinner -- I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.'
Egli dunque rispose: «Se egli sia un peccatore, non lo so; una cosa so: che ero cieco e ora ci vedo».
26 A nd they said to him again, `What did he to thee? how did he open thine eyes?'
Essi allora gli dissero: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?»
27 H e answered them, `I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?'
Egli rispose loro: «Ve l’ho già detto e voi non avete ascoltato. Perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare suoi discepoli anche voi?»
28 T hey reviled him, therefore, and said, `Thou art his disciple, and we are Moses' disciples;
Essi lo insultarono e dissero: «Tu sei discepolo di costui! Noi siamo discepoli di Mosè.
29 w e have known that God hath spoken to Moses, but this one -- we have not known whence he is.'
Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato; ma in quanto a costui, non sappiamo di dove sia».
30 T he man answered and said to them, `Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes!
L’uomo rispose loro: «Questo poi è strano, che voi non sappiate di dove sia; eppure mi ha aperto gli occhi!
31 a nd we have known that God doth not hear sinners, but, if any one may be a worshipper of God, and may do His will, him He doth hear;
Si sa che Dio non esaudisce i peccatori; ma se uno è pio e fa la volontà di Dio, egli lo esaudisce.
32 f rom the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind;
Da che mondo è mondo non si è mai udito che uno abbia aperto gli occhi a uno nato cieco.
33 i f this one were not from God, he were not able to do anything.'
Se quest’uomo non fosse da Dio, non potrebbe fare nulla».
34 T hey answered and said to him, `In sins thou wast born altogether, and thou dost teach us!' and they cast him forth without.
Essi gli risposero: «Tu sei tutto quanto nato nel peccato e insegni a noi?» E lo cacciarono fuori.
35 J esus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, `Dost thou believe in the Son of God?'
Gesù udì che lo avevano cacciato fuori; e, trovatolo, disse: «Credi nel Figlio dell’uomo? »
36 h e answered and said, `Who is he, sir, that I may believe in him?'
Quegli rispose: «Chi è, Signore, perché io creda in lui?»
37 A nd Jesus said to him, `Thou hast both seen him, and he who is speaking with thee is he;'
Gesù gli disse: «Tu l’hai già visto; è colui che ti sta parlando».
38 a nd he said, `I believe, sir,' and bowed before him.
Egli disse: «Signore, io credo». E l’adorò.
39 A nd Jesus said, `For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.'
Gesù disse: «Io sono venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano, e quelli che vedono diventino ciechi».
40 A nd those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, `Are we also blind?'
Alcuni farisei, che erano con lui, udirono queste cose e gli dissero: «Siamo ciechi anche noi?»
41 J esus said to them, `If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say -- We see, therefore doth your sin remain.
Gesù rispose loro: «Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: “Noi vediamo”, il vostro peccato rimane.