1 ` Judge not, that ye may not be judged,
«Non giudicate, affinché non siate giudicati;
2 f or in what judgment ye judge, ye shall be judged, and in what measure ye measure, it shall be measured to you.
perché con il giudizio con il quale giudicate, sarete giudicati; e con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi.
3 ` And why dost thou behold the mote that in thy brother's eye, and the beam that in thine own eye dost not consider?
Perché guardi la pagliuzza che è nell’occhio di tuo fratello, mentre non scorgi la trave che è nell’occhio tuo?
4 o r, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam in thine own eye?
O come potrai tu dire a tuo fratello: “Lascia che io ti tolga dall’occhio la pagliuzza”, mentre la trave è nell’occhio tuo?
5 H ypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Ipocrita! Togli prima dal tuo occhio la trave, e allora ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall’occhio di tuo fratello.
6 ` Ye may not give that which is to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned -- may rend you.
Non date ciò che è santo ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le pestino con le zampe e, rivolti contro di voi, non vi sbranino. La preghiera e il suo esaudimento
7 ` Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you;
«Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; bussate e vi sarà aperto;
8 f or every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened.
perché chiunque chiede riceve; chi cerca trova, e sarà aperto a chi bussa.
9 ` Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf -- a stone will he present to him?
Qual è l’uomo tra di voi, il quale, se il figlio gli chiede un pane, gli dia una pietra?
10 a nd if a fish he may ask -- a serpent will he present to him?
Oppure, se gli chiede un pesce, gli dia un serpente?
11 i f, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who in the heavens give good things to those asking him?
Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto più il Padre vostro, che è nei cieli, darà cose buone a quelli che gliele domandano! La regola per eccellenza; le due vie
12 ` All things, therefore, whatever ye may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets.
«Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro; perché questa è la legge e i profeti.
13 ` Go ye in through the strait gate, because wide the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;
Entrate per la porta stretta, poiché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono quelli che entrano per essa.
14 h ow strait the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!
Quanto stretta è la porta e angusta la via che conduce alla vita! E pochi sono quelli che la trovano. I falsi profeti
15 ` But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves.
«Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono verso di voi in vesti da pecore, ma dentro sono lupi rapaci.
16 F rom their fruits ye shall know them; do gather from thorns grapes? or from thistles figs?
Li riconoscerete dai loro frutti. Si raccoglie forse uva dalle spine, o fichi dai rovi?
17 s o every good tree doth yield good fruits, but the bad tree doth yield evil fruits.
Così, ogni albero buono fa frutti buoni, ma l’albero cattivo fa frutti cattivi.
18 A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits.
Un albero buono non può fare frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni.
19 E very tree not yielding good fruit is cut down and is cast to fire:
Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato e gettato nel fuoco.
20 t herefore from their fruits ye shall know them.
Li riconoscerete dunque dai loro frutti.
21 ` Not every one who is saying to me Lord, lord, shall come into the reign of the heavens; but he who is doing the will of my Father who is in the heavens.
«Non chiunque mi dice: “Signore, Signore!” entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.
22 M any will say to me in that day, Lord, lord, have we not in thy name prophesied? and in thy name cast out demons? and in thy name done many mighty things?
Molti mi diranno in quel giorno: “Signore, Signore, non abbiamo noi profetizzato in nome tuo e in nome tuo cacciato demòni e fatto in nome tuo molte opere potenti?”
23 a nd then I will acknowledge to them, that -- I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness.
Allora dichiarerò loro: “Io non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, malfattori! ” Le due case
24 ` Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock;
«Perciò chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato a un uomo avveduto che ha costruito la sua casa sopra la roccia.
25 a nd the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock.
La pioggia è caduta, sono venuti i torrenti, i venti hanno soffiato e hanno investito quella casa; ma essa non è caduta, perché era fondata sulla roccia.
26 ` And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand;
E chiunque ascolta queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato a un uomo stolto che ha costruito la sua casa sulla sabbia.
27 a nd the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.'
La pioggia è caduta, sono venuti i torrenti, i venti hanno soffiato e hanno fatto impeto contro quella casa, ed essa è caduta e la sua rovina è stata grande».
28 A nd it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching,
Quando Gesù ebbe finito questi discorsi, la folla si stupiva del suo insegnamento,
29 f or he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
perché egli insegnava loro come uno che ha autorità e non come i loro scribi.