Matthew 7 ~ Матей 7

picture

1 ` Judge not, that ye may not be judged,

Не съдете, за да не бъдете съдени.

2 f or in what judgment ye judge, ye shall be judged, and in what measure ye measure, it shall be measured to you.

Защото с каквато съдба съдите, с такава ще ви съдят, и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери.

3 ` And why dost thou behold the mote that in thy brother's eye, and the beam that in thine own eye dost not consider?

И защо гледаш съчицата в окото на брата си, а не внимаваш на гредата в твоето око?

4 o r, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam in thine own eye?

Или как ще речеш на брата си. Остави ме да извадя съчицата из окото ти; а ето гредата в твоето око?

5 H ypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

Лицемерецо, първо извади гредата от твоето око, и тогава ще видиш ясно за да извадиш съчицата от братовото си око.

6 ` Ye may not give that which is to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned -- may rend you.

Не давайте свето нещо на кучетата, нито хвърляйте бисерите си пред свините, да не би да ги стъпчат с краката си и се обърнат да ви разкъсат.

7 ` Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you;

Искайте, и ще ви се даде; търсете, и ще намерите; хлопайте, и ще ви се отвори,

8 f or every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened.

защото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на тогова, който хлопа, ще се отвори.

9 ` Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf -- a stone will he present to him?

Има ли между вас човек, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък?

10 a nd if a fish he may ask -- a serpent will he present to him?

или, ако поиска риба, да му даде змия?

11 i f, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who in the heavens give good things to those asking him?

И тъй, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на чадата си, колко повече Отец ви, Който е на небесата, ще даде добри неща на тия, които искат от Него!

12 ` All things, therefore, whatever ye may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets.

И тъй, всяко нещо, което желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях; защото това е< същината на> закона и пророците.

13 ` Go ye in through the strait gate, because wide the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;

Влезте през тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води в погибел, и мнозина са ония, които минават през тях.

14 h ow strait the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!

Понеже тясна е портата и стеснен е пътят, който води в живот, и малцина са ония, които ги намират.

15 ` But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves.

Пазете се от лъжливите пророци, които дохождат при вас с овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.

16 F rom their fruits ye shall know them; do gather from thorns grapes? or from thistles figs?

От плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни, или смокини от репеи?

17 s o every good tree doth yield good fruits, but the bad tree doth yield evil fruits.

Също така, всяко добро дърво дава добри плодове, а лошото дърво дава лоши плодове.

18 A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits.

Не може добро дърво да дава лоши плодове; или лошо дърво да дава добри плодове.

19 E very tree not yielding good fruit is cut down and is cast to fire:

Всяко дърво, което не дава добър плод, отсича се и се хвърля в огън.

20 t herefore from their fruits ye shall know them.

И тъй, от плодовете им ще ги познаете.

21 ` Not every one who is saying to me Lord, lord, shall come into the reign of the heavens; but he who is doing the will of my Father who is in the heavens.

Не всеки, който Ми казва: Господи! Господи! ще влезе в небесното царство, но който върши волята на Отца Ми, Който е на небесата.

22 M any will say to me in that day, Lord, lord, have we not in thy name prophesied? and in thy name cast out demons? and in thy name done many mighty things?

В онзи ден мнозина ще Ми рекат: Господи! Господи! не в Твоето ли име пророкувахме, не в Твоето ли име бесове изгонвахме, и не в Твоето ли име направихме много велики дела?

23 a nd then I will acknowledge to them, that -- I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness.

Но тогава ще им заявя: Аз никога не съм ви познавал; махнете се от Мене вие, които вършите беззаконие.

24 ` Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock;

И тъй, всеки, който чуе тия Мои думи и ги изпълнява, ще се оприличи на разумен човек, който е построил къщата си на канара;

25 a nd the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock.

и заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете, и устремиха се върху тая къща; но тя не падна, защото бе основана на канара.

26 ` And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand;

И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се оприличи на неразумен човек, който построи къщата си на пясък;

27 a nd the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.'

и заваля дъждът, придойдоха реките и духнаха ветровете, и устремиха се върху тая къща; и тя падна, и падането й бе голямо.

28 A nd it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching,

И когато свърши Исус тия думи, народът се чудеше на учението Му;

29 f or he was teaching them as having authority, and not as the scribes.

защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като техните книжници.