John 12 ~ Йоан 12

picture

1 J esus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead;

А шест дни преди пасхата Исус дойде във Витания, където беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.

2 t hey made, therefore, to him a supper there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together (at meat) with him;

Там му направиха вечеря, и Марта прислужваше; а Лазар беше един от тия, които седяха с Него на трапезата.

3 M ary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.

Тогава Мария, като взе един литър миро от чист и скъпоценен нард, помаза нозете на Исуса, и с косата си отри нозете Му; и къщата се изпълни с благоухание от мирото.

4 T herefore saith one of his disciples -- Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up --

Но един от учениците Му, Юда Искариотски, който щеше да Го предаде, рече:

5 ` Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?'

Защо не се продаде това миро за триста динария, за да се раздадат на сиромасите?

6 a nd he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.

А това, рече не защото го беше грижа за сиромасите, а защото бе крадец, и като държеше касата {Гръцки: Торбичката <или>, кутийката.} вземаше <от> това, което пускаха в нея.

7 J esus, therefore, said, `Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it,

Тогава Исус рече: Оставете я; понеже го е запазила за деня на погребението Ми.

8 f or the poor ye have always with yourselves, and me ye have not always.'

Защото сиромасите всякога се намират между вас но Аз не се намирам всякога.

9 A great multitude, therefore, of the Jews knew that he is there, and they came, not because of Jesus only, but that Lazarus also they may see, whom he raised out of the dead;

А голямо множество от юдеите узнаха, че е там; и дойдоха, не само поради Исуса, но за да видят и Лазара, когото възкресил от мъртвите.

10 a nd the chief priests took counsel, that also Lazarus they may kill,

А главните свещеници се наговориха да убият и Лазара,

11 b ecause on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.

защото поради него мнозина от юдеите отиваха <към страната на Исуса> и вярваха в Него.

12 O n the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem,

На следния ден едно голямо множество, което бе дошло на празника, като чуха, че Исус идел в Ерусалим,

13 t ook the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, `Hosanna, blessed he who is coming in the name of the Lord -- the king of Israel;'

взеха палмови клони и излязоха да Го посрещнат, викайки: Осана! благословен, Който иде в Господното име, Израилевият Цар!

14 a nd Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written,

А Исус като намери едно осле, възседна го, според както е писано: -

15 ` Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.'

"Не бой се дъщерьо Сионова. Ето твоят Цар иде, Възседнал на осле":

16 A nd these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him.

Учениците Му изпърво не разбраха това; а когато се прослави Исус, тогава си спомниха, че това бе писано за Него, и че Му сториха това.

17 T he multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead;

Народът, прочее, който беше с Него, когато повика Лазара от гроба и го възкреси от мъртвите, свидетелствуваше <за това чудо>.

18 b ecause of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,

По същата причина Го посрещна и народът, защото чуха, че извършил това знамение.

19 t he Pharisees, therefore, said among themselves, `Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.'

За туй фарисеите рекоха помежду си: Вижте, че нищо не постигате! Ето, светът отиде след Него.

20 A nd there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,

А между ония, които дойдоха на поклонение по празника, имаше и някои гърци.

21 t hese then came near to Philip, who from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, `Sir, we wish to see Jesus;'

Те, прочее, дойдоха при Филипа, който беше от Витсаида галилейска, и го помолиха, казвайки: Господине искаме да видим Исуса.

22 P hilip cometh and telleth Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.

Филип дохожда и казва на Андрея; Андрей дохожда, и Филип, и те казват на Исуса.

23 A nd Jesus responded to them, saying, `The hour hath come that the Son of Man may be glorified;

А Исус в отговор им казва: Дойде часът да се прослави Човешкият Син.

24 v erily, verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remaineth alone; and if it may die, it doth bear much fruit;

Истина, истина ви казвам, ако житното зърно не падне в земята и не умре, то си остава самотно; но ако умре, дава много плод.

25 h e who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world -- to life age-during shall keep it;

Който обича живота си, ще го изгуби; и който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот.

26 i f any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me -- honour him will the Father.

Ако служи някой на Мене, Мене нека последва; и дето съм Аз, там ще бъде и служителят Ми. Който служи на Мене, него ще почете Отец Ми.

27 ` Now hath my soul been troubled, and what? shall I say -- Father, save me from this hour? -- but because of this I came to this hour;

Сега душата Ми е развълнувана; и какво да кажа? Отче, избави Ме от тоя час. Но за това дойдох на тоя час.

28 F ather, glorify Thy name.' There came, therefore, a voice out of the heaven, `I both glorified, and again I will glorify;'

Отче, прослави името Си. Тогава дойде глас от небето: И Го прославих, и пак ще Го прославя.

29 t he multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, `A messenger hath spoken to him.'

На това, народът, който стоеше там, като чу <гласа> каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му проговори.

30 J esus answered and said, `Not because of me hath this voice come, but because of you;

Исус в отговор рече: Този глас не дойде заради Мене, но заради вас.

31 n ow is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth;

Сега е съдба на този свят; сега князът на този свят ще бъде изхвърлен вън.

32 a nd I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.'

И когато бъда Аз издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.

33 A nd this he said signifying by what death he was about to die;

А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.

34 t he multitude answered him, `We heard out of the law that the Christ doth remain -- to the age; and how dost thou say, That it behoveth the Son of Man to be lifted up? who is this -- the Son of Man?'

Народът, прочее, Му отговори: Ние сме чули от закона, че Христос пребъдва до века; тогава как казваш Ти, че Човешкият Син трябва да бъде издигнат? Кой е Тоя Човешки Син?

35 J esus, therefore, said to them, `Yet a little time is the light with you; walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness hath not known where he goeth;

Тогава Исус им рече: Още малко време светлината е между вас. Ходете докле имате светлината, за да ви не настигне тъмнината. Който ходи в тъмнината не знае къде отива.

36 w hile ye have the light, believe in the light, that sons of light ye may become.' These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them,

Докле имате светлината, вярвайте в светлината, за да станете просветени чрез {Гръцки: Синове на.} светлината. Това изговори Исус и отиде та се скри от тях.

37 y et he having done so many signs before them, they were not believing in him,

Но ако и да бе извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него;

38 t hat the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, `Lord, who gave credence to our report? and the arm of the Lord -- to whom was it revealed?'

за да се изпълни казаното от пророк Исаия, който рече: - "Господи, кой <от нас> е повярвал на онова, което сме чули? И мишцата Господня на кого се е открила"?

39 B ecause of this they were not able to believe, that again Isaiah said,

Те за това не можаха да вярват, защото Исаия пак е рекъл: -

40 ` He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;'

"Ослепил е очите им, и закоравил сърцата им, Да не би с очи да видят, и със сърца да разберат, За да се обърнат и да ги изцеля".

41 t hese things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.

Това каза Исаия защото видя славата Му и говори за Него.

42 S till, however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,

Но пак мнозина от първенците повярваха в Него; но поради фарисеите не <Го> изповядаха, за да не бъдат отлъчени от синагогата;

43 f or they loved the glory of men more than the glory of God.

защото обикнаха похвалата от човеците повече от похвалата от Бога.

44 A nd Jesus cried and said, `He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me;

А Исус извика и рече: Който вярва в Мене, не в Мене вярва, но в Този, Който Ме е пратил.

45 a nd he who is beholding me, doth behold Him who sent me;

И който гледа Мене, гледа Онзи, Който Ме е пратил.

46 I a light to the world have come, that every one who is believing in me -- in the darkness may not remain;

Аз дойдох <като> светлина на света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва в Мене.

47 a nd if any one may hear my sayings, and not believe, I -- I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.

И ако чуе някой думите Ми и не ги пази, Аз не го съдя; защото не дойдох да съдя света, но да спася света.

48 ` He who is rejecting me, and not receiving my sayings, hath one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day,

Който Ме отхвърля, и не приема думите Ми, има кой да го съди; словото, което говорих, то ще го съди в последния ден.

49 b ecause I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak,

Защото Аз от Себе Си не говорих; но Отец, Който Ме прати, Той Ми даде заповед, какво да кажа и що да говоря.

50 a nd I have known that His command is life age-during; what, therefore, I speak, according as the Father hath said to me, so I speak.'

И зная, че онова, което Той заповядва, е вечен живот. И тъй, това, което говоря, говоря го така, както Ми е казал Отец.