От Иоанна 12 ~ Йоан 12

picture

1 З а шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.

А шест дни преди пасхата Исус дойде във Витания, където беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.

2 Т ам приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.

Там му направиха вечеря, и Марта прислужваше; а Лазар беше един от тия, които седяха с Него на трапезата.

3 М ария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.

Тогава Мария, като взе един литър миро от чист и скъпоценен нард, помаза нозете на Исуса, и с косата си отри нозете Му; и къщата се изпълни с благоухание от мирото.

4 Т огда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:

Но един от учениците Му, Юда Искариотски, който щеше да Го предаде, рече:

5 Д ля чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?

Защо не се продаде това миро за триста динария, за да се раздадат на сиромасите?

6 С казал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел ящик и носил, что туда опускали.

А това, рече не защото го беше грижа за сиромасите, а защото бе крадец, и като държеше касата {Гръцки: Торбичката <или>, кутийката.} вземаше <от> това, което пускаха в нея.

7 И исус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.

Тогава Исус рече: Оставете я; понеже го е запазила за деня на погребението Ми.

8 И бо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.

Защото сиромасите всякога се намират между вас но Аз не се намирам всякога.

9 М ногие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.

А голямо множество от юдеите узнаха, че е там; и дойдоха, не само поради Исуса, но за да видят и Лазара, когото възкресил от мъртвите.

10 П ервосвященники же положили убить и Лазаря,

А главните свещеници се наговориха да убият и Лазара,

11 п отому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.

защото поради него мнозина от юдеите отиваха <към страната на Исуса> и вярваха в Него.

12 Н а другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,

На следния ден едно голямо множество, което бе дошло на празника, като чуха, че Исус идел в Ерусалим,

13 в зяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!

взеха палмови клони и излязоха да Го посрещнат, викайки: Осана! благословен, Който иде в Господното име, Израилевият Цар!

14 И исус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:

А Исус като намери едно осле, възседна го, според както е писано: -

15 Н е бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.

"Не бой се дъщерьо Сионова. Ето твоят Цар иде, Възседнал на осле":

16 У ченики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.

Учениците Му изпърво не разбраха това; а когато се прослави Исус, тогава си спомниха, че това бе писано за Него, и че Му сториха това.

17 Н арод, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.

Народът, прочее, който беше с Него, когато повика Лазара от гроба и го възкреси от мъртвите, свидетелствуваше <за това чудо>.

18 П отому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.

По същата причина Го посрещна и народът, защото чуха, че извършил това знамение.

19 Ф арисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.

За туй фарисеите рекоха помежду си: Вижте, че нищо не постигате! Ето, светът отиде след Него.

20 И з пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.

А между ония, които дойдоха на поклонение по празника, имаше и някои гърци.

21 О ни подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.

Те, прочее, дойдоха при Филипа, който беше от Витсаида галилейска, и го помолиха, казвайки: Господине искаме да видим Исуса.

22 Ф илипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.

Филип дохожда и казва на Андрея; Андрей дохожда, и Филип, и те казват на Исуса.

23 И исус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.

А Исус в отговор им казва: Дойде часът да се прослави Човешкият Син.

24 И стинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.

Истина, истина ви казвам, ако житното зърно не падне в земята и не умре, то си остава самотно; но ако умре, дава много плод.

25 Л юбящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.

Който обича живота си, ще го изгуби; и който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот.

26 К то Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.

Ако служи някой на Мене, Мене нека последва; и дето съм Аз, там ще бъде и служителят Ми. Който служи на Мене, него ще почете Отец Ми.

27 Д уша Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.

Сега душата Ми е развълнувана; и какво да кажа? Отче, избави Ме от тоя час. Но за това дойдох на тоя час.

28 О тче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.

Отче, прослави името Си. Тогава дойде глас от небето: И Го прославих, и пак ще Го прославя.

29 Н арод, стоявший и слышавший, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.

На това, народът, който стоеше там, като чу <гласа> каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му проговори.

30 И исус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.

Исус в отговор рече: Този глас не дойде заради Мене, но заради вас.

31 Н ыне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.

Сега е съдба на този свят; сега князът на този свят ще бъде изхвърлен вън.

32 И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.

И когато бъда Аз издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.

33 С ие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.

А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.

34 Н арод отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?

Народът, прочее, Му отговори: Ние сме чули от закона, че Христос пребъдва до века; тогава как казваш Ти, че Човешкият Син трябва да бъде издигнат? Кой е Тоя Човешки Син?

35 Т огда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.

Тогава Исус им рече: Още малко време светлината е между вас. Ходете докле имате светлината, за да ви не настигне тъмнината. Който ходи в тъмнината не знае къде отива.

36 Д околе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.

Докле имате светлината, вярвайте в светлината, за да станете просветени чрез {Гръцки: Синове на.} светлината. Това изговори Исус и отиде та се скри от тях.

37 С только чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,

Но ако и да бе извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него;

38 д а сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?

за да се изпълни казаното от пророк Исаия, който рече: - "Господи, кой <от нас> е повярвал на онова, което сме чули? И мишцата Господня на кого се е открила"?

39 П отому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,

Те за това не можаха да вярват, защото Исаия пак е рекъл: -

40 н арод сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.

"Ослепил е очите им, и закоравил сърцата им, Да не би с очи да видят, и със сърца да разберат, За да се обърнат и да ги изцеля".

41 С ие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.

Това каза Исаия защото видя славата Му и говори за Него.

42 В прочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,

Но пак мнозина от първенците повярваха в Него; но поради фарисеите не <Го> изповядаха, за да не бъдат отлъчени от синагогата;

43 и бо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.

защото обикнаха похвалата от човеците повече от похвалата от Бога.

44 И исус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.

А Исус извика и рече: Който вярва в Мене, не в Мене вярва, но в Този, Който Ме е пратил.

45 И видящий Меня видит Пославшего Меня.

И който гледа Мене, гледа Онзи, Който Ме е пратил.

46 Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.

Аз дойдох <като> светлина на света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва в Мене.

47 И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.

И ако чуе някой думите Ми и не ги пази, Аз не го съдя; защото не дойдох да съдя света, но да спася света.

48 О твергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.

Който Ме отхвърля, и не приема думите Ми, има кой да го съди; словото, което говорих, то ще го съди в последния ден.

49 И бо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.

Защото Аз от Себе Си не говорих; но Отец, Който Ме прати, Той Ми даде заповед, какво да кажа и що да говоря.

50 И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.

И зная, че онова, което Той заповядва, е вечен живот. И тъй, това, което говоря, говоря го така, както Ми е казал Отец.