1 S o six days before the Passover Feast, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had died and whom He had raised from the dead.
А шест дни преди пасхата Исус дойде във Витания, където беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.
2 S o they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those at the table with Him.
Там му направиха вечеря, и Марта прислужваше; а Лазар беше един от тия, които седяха с Него на трапезата.
3 M ary took a pound of ointment of pure liquid nard that was very expensive, and she poured it on Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the whole house was filled with the fragrance of the perfume.
Тогава Мария, като взе един литър миро от чист и скъпоценен нард, помаза нозете на Исуса, и с косата си отри нозете Му; и къщата се изпълни с благоухание от мирото.
4 B ut Judas Iscariot, the one of His disciples who was about to betray Him, said,
Но един от учениците Му, Юда Искариотски, който щеше да Го предаде, рече:
5 W hy was this perfume not sold for 300 denarii and that given to the poor (the destitute)?
Защо не се продаде това миро за триста динария, за да се раздадат на сиромасите?
6 N ow he did not say this because he cared for the poor but because he was a thief; and having the bag (the money box, the purse of the Twelve), he took for himself what was put into it.
А това, рече не защото го беше грижа за сиромасите, а защото бе крадец, и като държеше касата {Гръцки: Торбичката <или>, кутийката.} вземаше <от> това, което пускаха в нея.
7 B ut Jesus said, Let her alone. It was that she should keep it for the time of My preparation for burial. '> embalming.]
Тогава Исус рече: Оставете я; понеже го е запазила за деня на погребението Ми.
8 Y ou always have the poor with you, but you do not always have Me.
Защото сиромасите всякога се намират между вас но Аз не се намирам всякога.
9 N ow a great crowd of the Jews heard that He was at Bethany, and they came there, not only because of Jesus but that they also might see Lazarus, whom He had raised from the dead.
А голямо множество от юдеите узнаха, че е там; и дойдоха, не само поради Исуса, но за да видят и Лазара, когото възкресил от мъртвите.
10 S o the chief priests planned to put Lazarus to death also,
А главните свещеници се наговориха да убият и Лазара,
11 B ecause on account of him many of the Jews were going away and believing in and adhering to Jesus.
защото поради него мнозина от юдеите отиваха <към страната на Исуса> и вярваха в Него.
12 T he next day a vast crowd of those who had come to the Passover Feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
На следния ден едно голямо множество, което бе дошло на празника, като чуха, че Исус идел в Ерусалим,
13 S o they took branches of palm trees and went out to meet Him. And as they went, they kept shouting, Hosanna! Blessed is He and praise to Him Who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!
взеха палмови клони и излязоха да Го посрещнат, викайки: Осана! благословен, Който иде в Господното име, Израилевият Цар!
14 A nd Jesus, having found a young donkey, rode upon it, as it is written in the Scriptures,
А Исус като намери едно осле, възседна го, според както е писано: -
15 D o not fear, O Daughter of Zion! Look! Your King is coming, sitting on a donkey’s colt!
"Не бой се дъщерьо Сионова. Ето твоят Цар иде, Възседнал на осле":
16 H is disciples did not understand and could not comprehend the meaning of these things at first; but when Jesus was glorified and exalted, they remembered that these things had been written about Him and had been done to Him.
Учениците Му изпърво не разбраха това; а когато се прослави Исус, тогава си спомниха, че това бе писано за Него, и че Му сториха това.
17 T he group that had been with Jesus when He called Lazarus out of the tomb and raised him from among the dead kept telling it to others.
Народът, прочее, който беше с Него, когато повика Лазара от гроба и го възкреси от мъртвите, свидетелствуваше <за това чудо>.
18 I t was for this reason that the crowd went out to meet Him, because they had heard that He had performed this sign (proof, miracle).
По същата причина Го посрещна и народът, защото чуха, че извършил това знамение.
19 T hen the Pharisees said among themselves, You see how futile your efforts are and how you accomplish nothing. See! The whole world is running after Him!
За туй фарисеите рекоха помежду си: Вижте, че нищо не постигате! Ето, светът отиде след Него.
20 N ow among those who went up to worship at the Feast were some Greeks.
А между ония, които дойдоха на поклонение по празника, имаше и някои гърци.
21 T hese came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and they made this request, Sir, we desire to see Jesus.
Те, прочее, дойдоха при Филипа, който беше от Витсаида галилейска, и го помолиха, казвайки: Господине искаме да видим Исуса.
22 P hilip came and told Andrew; then Andrew and Philip together and told Jesus.
Филип дохожда и казва на Андрея; Андрей дохожда, и Филип, и те казват на Исуса.
23 A nd Jesus answered them, The time has come for the Son of Man to be glorified and exalted.
А Исус в отговор им казва: Дойде часът да се прослави Човешкият Син.
24 I assure you, most solemnly I tell you, Unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it produces many others and yields a rich harvest.
Истина, истина ви казвам, ако житното зърно не падне в земята и не умре, то си остава самотно; но ако умре, дава много плод.
25 A nyone who loves his life loses it, but anyone who hates his life in this world will keep it to life eternal.
Който обича живота си, ще го изгуби; и който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот.
26 I f anyone serves Me, he must continue to follow Me '> to cleave steadfastly to Me, conform wholly to My example in living and, if need be, in dying] and wherever I am, there will My servant be also. If anyone serves Me, the Father will honor him.
Ако служи някой на Мене, Мене нека последва; и дето съм Аз, там ще бъде и служителят Ми. Който служи на Мене, него ще почете Отец Ми.
27 N ow My soul is troubled and distressed, and what shall I say? Father, save Me from this hour ? But it was for this very purpose that I have come to this hour.
Сега душата Ми е развълнувана; и какво да кажа? Отче, избави Ме от тоя час. Но за това дойдох на тоя час.
28 F ather, glorify (honor and extol) Your name! Then there came a voice out of heaven saying, I have already glorified it, and I will glorify it again.
Отче, прослави името Си. Тогава дойде глас от небето: И Го прославих, и пак ще Го прославя.
29 T he crowd of bystanders heard the sound and said that it had thundered; others said, An angel has spoken to Him!
На това, народът, който стоеше там, като чу <гласа> каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му проговори.
30 J esus answered, This voice has not come for My sake, but for your sake.
Исус в отговор рече: Този глас не дойде заради Мене, но заради вас.
31 N ow the judgment (crisis) of this world is coming on. Now the ruler (evil genius, prince) of this world shall be cast out (expelled).
Сега е съдба на този свят; сега князът на този свят ще бъде изхвърлен вън.
32 A nd I, if and when I am lifted up from the earth, will draw and attract all men to Myself.
И когато бъда Аз издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.
33 H e said this to signify in what manner He would die.
А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.
34 A t this the people answered Him, We have learned from the Law that the Christ is to remain forever; how then can You say, The Son of Man must be lifted up ? Who is this Son of Man?
Народът, прочее, Му отговори: Ние сме чули от закона, че Христос пребъдва до века; тогава как казваш Ти, че Човешкият Син трябва да бъде издигнат? Кой е Тоя Човешки Син?
35 S o Jesus said to them, You will have the Light only a little while longer. Walk while you have the Light, so that darkness may not overtake and overcome you. He who walks about in the dark does not know where he goes.
Тогава Исус им рече: Още малко време светлината е между вас. Ходете докле имате светлината, за да ви не настигне тъмнината. Който ходи в тъмнината не знае къде отива.
36 W hile you have the Light, believe in the Light, that you may become sons of the Light and be filled with Light. Jesus said these things, and then He went away and hid Himself from them.
Докле имате светлината, вярвайте в светлината, за да станете просветени чрез {Гръцки: Синове на.} светлината. Това изговори Исус и отиде та се скри от тях.
37 E ven though He had done so many miracles before them (right before their eyes), yet they still did not trust in Him and failed to believe in Him—
Но ако и да бе извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него;
38 S o that what Isaiah the prophet said was fulfilled: Lord, who has believed our report and our message? And to whom has the arm (the power) of the Lord been shown (unveiled and revealed)?
за да се изпълни казаното от пророк Исаия, който рече: - "Господи, кой <от нас> е повярвал на онова, което сме чули? И мишцата Господня на кого се е открила"?
39 T herefore they could not believe. For Isaiah has also said,
Те за това не можаха да вярват, защото Исаия пак е рекъл: -
40 H e has blinded their eyes and hardened and benumbed their hearts, to keep them from seeing with their eyes and understanding with their hearts and minds and repenting and turning to Me to heal them.
"Ослепил е очите им, и закоравил сърцата им, Да не би с очи да видят, и със сърца да разберат, За да се обърнат и да ги изцеля".
41 I saiah said this because he saw His glory and spoke of Him.
Това каза Исаия защото видя славата Му и говори за Него.
42 A nd yet many even of the leading men (the authorities and the nobles) believed and trusted in Him. But because of the Pharisees they did not confess it, for fear that they would be expelled from the synagogue;
Но пак мнозина от първенците повярваха в Него; но поради фарисеите не <Го> изповядаха, за да не бъдат отлъчени от синагогата;
43 F or they loved the approval and the praise and the glory that come from men more than the glory that comes from God.
защото обикнаха похвалата от човеците повече от похвалата от Бога.
44 B ut Jesus loudly declared, The one who believes in Me does not believe in and trust in and rely on Me, but in Him Who sent Me.
А Исус извика и рече: Който вярва в Мене, не в Мене вярва, но в Този, Който Ме е пратил.
45 A nd whoever sees Me sees Him Who sent Me.
И който гледа Мене, гледа Онзи, Който Ме е пратил.
46 I have come as a Light into the world, so that whoever believes in Me may not continue to live in darkness.
Аз дойдох <като> светлина на света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва в Мене.
47 I f anyone hears My teachings and fails to observe them, it is not I who judges him. For I have not come to judge and to condemn and to pass sentence and to inflict penalty on the world, but to save the world.
И ако чуе някой думите Ми и не ги пази, Аз не го съдя; защото не дойдох да съдя света, но да спася света.
48 A nyone who rejects Me and persistently sets Me at naught, refusing to accept My teachings, has his judge; for the message that I have spoken will itself judge and convict him at the last day.
Който Ме отхвърля, и не приема думите Ми, има кой да го съди; словото, което говорих, то ще го съди в последния ден.
49 T his is because I have never spoken on My own authority or of My own accord or as self-appointed, but the Father Who sent Me has Himself given Me orders what to say and what to tell.
Защото Аз от Себе Си не говорих; но Отец, Който Ме прати, Той Ми даде заповед, какво да кажа и що да говоря.
50 A nd I know that His commandment is (means) eternal life. So whatever I speak, I am saying what My Father has told Me to say and in accordance with His instructions.
И зная, че онова, което Той заповядва, е вечен живот. И тъй, това, което говоря, говоря го така, както Ми е казал Отец.