Hebrews 11 ~ Евреи 11

picture

1 N ow faith is the assurance (the confirmation, the title deed) of the things hope for, being the proof of things do not see and the conviction of their reality.

А вярата е даване твърда увереност в ония неща, за които се надяваме, - убеждения за неща, които не се виждат.

2 F or by '> trust and holy fervor born of faith] the men of old had divine testimony borne to them and obtained a good report.

Защото поради нея за старовременните <добре> се свидетелствуваше.

3 B y faith we understand that the worlds were framed (fashioned, put in order, and equipped for their intended purpose) by the word of God, so that what we see was not made out of things which are visible.

С вяра разбираме, че световете са били създадени с Божието слово, тъй щото видимото не стана от видими неща.

4 b y faith Abel brought God a better and more acceptable sacrifice than Cain, because of which it was testified of him that he was righteous, and God bore witness by accepting and acknowledging his gifts. And though he died, yet he is still speaking.

С вяра Авел принесе Богу жертва по-добра от Каиновата, чрез която за него се засвидетелствува, че е праведен, понеже Бог свидетелствува за даровете му; и чрез тая <вяра> той и след смъртта си още говори.

5 B ecause of faith Enoch was caught up and transferred to heaven, so that he did not have a glimpse of death; and he was not found, because God had translated him. For even before he was taken to heaven, he received testimony that he had pleased and been satisfactory to God.

С вяра Енох бе преселен, за да не види смърт, и не се намираше, защото Бог го пресели; понеже преди неговото преселване беше засвидетелствувано за него, че е бил угоден на Бога.

6 B ut without faith it is impossible to please and be satisfactory to Him. For whoever would come near to God must believe that God exists and that He is the rewarder of those who earnestly and diligently seek Him.

А без вяра не е възможно да се угоди Богу, защото който дохожда при Бога трябва да вярва, че има <Бог>, и <че> Той възнаграждава тия, които го търсят.

7 b y faith Noah, being forewarned by God concerning events of which as yet there was no visible sign, took heed and diligently and reverently constructed and prepared an ark for the deliverance of his own family. By this he passed judgment and sentence on the world’s unbelief and became an heir and possessor of righteousness ( that relation of being right into which God puts the person who has faith).

С вяра Ное, предупреден <от Бога> за неща, които още не се виждаха, подбуден от страхопочитание, направи ковчег за спасение на дома си; чрез която <вяра> той осъди света и стана наследник на правдата, която е чрез вяра.

8 b y faith Abraham, when he was called, obeyed and went forth to a place which he was destined to receive as an inheritance; and he went, although he did not know or trouble his mind about where he was to go.

С вяра Авраам послуша, когато бе повикан да излезе <и да отиде> на едно място, което щеше да получи в наследство, и излезе без да знае къде отива.

9 b y faith he dwelt as a temporary resident in the land which was designated in the promise in a strange country, living in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs with him of the same promise.

С вяра се засели в обещаната земя като в чужда, и живееше в шатри, както и Исаак и Яков, наследниците заедно с него на същото обещание.

10 F or he was looking forward to the city which has fixed and firm foundations, whose Architect and Builder is God.

Защото очакваше града, който има <вечни> основи, на който архитект и строител е Бог.

11 B ecause of faith also Sarah herself received physical power to conceive a child, even when she was long past the age for it, because she considered Who had given her the promise to be reliable and trustworthy and true to His word.

С вяра и сама Сара доби сила да зачне в преминала възраст, понеже счете за верен Този, Който се бе обещал.

12 S o from one man, though he was physically as good as dead, there have sprung descendants whose number is as the stars of heaven and as countless as the innumerable sands on the seashore.

Затова <само> от един човек, и той замъртвял, се народи <множество>, колкото небесните звезди и като крайморския пясък, който не може да се изброи.

13 T hese people all died controlled and sustained by their faith, but not having received the tangible fulfillment of promises, only having seen it and greeted it from a great distance by faith, and all the while acknowledging and confessing that they were strangers and temporary residents and exiles upon the earth.

Всички тия умряха във вяра, тъй като не бяха получили <изпълнението на> обещанията; но ги видяха и поздравиха отдалеч, като изповядаха, че са чужденци и пришелци на земята.

14 N ow those people who talk as they did show plainly that they are in search of a fatherland (their own country).

А ония, които говорят така, явно показват, че търсят <свое> отечество;

15 I f they had been thinking with remembrance of that country from which they were emigrants, they would have found constant opportunity to return to it.

и ако наистина, <така говорейки>, са имали в ума си онова <отечество>, от което бяха излезли, намерили биха случай да се върнат.

16 B ut the truth is that they were yearning for and aspiring to a better and more desirable country, that is, a heavenly. For that reason God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.

Но на дело желаят едно по-добро <отечество>, сиреч, небесното; затова Бог не се срамува от тях да се нарече техен Бог, защото им е приготвил град.

17 B y faith Abraham, when he was put to the test '> still in progress], had already brought Isaac for an offering; he who had gladly received and welcomed promises was ready to sacrifice his only son,

С вяра Авраам, когато го изпитваше Бог, принесе Исаака жертва, да! оня, който беше получил обещанията принасяше единородния си <син>, -

18 O f whom it was said, Through Isaac shall your descendants be reckoned.

оня, комуто беше казано: "По Исаака ще се наименува твоето потомство",

19 F or he reasoned that God was able to raise up even from among the dead. Indeed in the sense that Isaac was figuratively dead, he did receive him back from the dead.

като разсъди, че Бог може да възкресява и от мъртвите, - отгдето по един начин <на възкресение> го и получи назад.

20 f aith Isaac, looking far into the future, invoked blessings upon Jacob and Esau.

С вяра Исаак благослови Якова и Исава даже за бъдещите неща.

21 b y faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons and bowed in prayer over the top of his staff.

С вяра Яков, на умиране, благослови всекиго от Иосифовите синове и поклони се <Богу подпирайки се> върху края на тоягата си.

22 b y faith Joseph, when nearing the end of his life, referred to the departure of the Israelites out of Egypt and gave instructions concerning the burial of his own bones.

С вяра Иосиф, на умиране, спомена за излизането на израилтяните и даде поръчка за костите си.

23 b y faith Moses, after his birth, was kept concealed for three months by his parents, because they saw how comely the child was; and they were not overawed and terrified by the king’s decree.

С вяра, когато се роди Моисей, родителите му го криха три месеца, защото видяха, че бе красиво дете; и не се бояха от царската заповед,

24 b y faith Moses, when he had grown to maturity and become great, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,

С вяра Моисей, като стана на възраст, се отказа да се нарича син на фараоновата дъщеря

25 B ecause he preferred to share the oppression and bear the shame of the people of God rather than to have the fleeting enjoyment of a sinful life.

и предпочете да страда с Божиите люде, а не да се наслаждава за кратко време на греха,

26 H e considered the contempt and abuse and shame the Christ (the Messiah Who was to come) to be greater wealth than all the treasures of Egypt, for he looked forward and away to the reward (recompense).

като разсъди, че укорът за Христа е по-голямо богатство от египетските съкровища; защото гледаше на <бъдещата> награда.

27 b y faith he left Egypt behind him, being unawed and undismayed by the wrath of the king; for he never flinched but held staunchly to his purpose and endured steadfastly as one who gazed on Him Who is invisible.

С вяра напусна Египет, без да се бои от царския гняв; защото издържа, като <един, който> вижда Невидимия.

28 B y faith (simple trust and confidence in God) he instituted and carried out the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn (the angel) might not touch those.

С вяра установи пасхата и поръсването с кръвта, за да се не допре до тях този, който погубваше първородните.

29 b y faith the people crossed the Red Sea as on dry land, but when the Egyptians tried to do the same thing they were swallowed up.

С вяра <израилтяните> минаха през Червеното море като по сухо, на което като се опитаха и египтяните, издавиха се.

30 B ecause of faith the walls of Jericho fell down after they had been encompassed for seven days.

Чрез вяра ерихонските стени паднаха след седмодневно обикаляне около тях.

31 b y faith Rahab the prostitute was not destroyed along with those who refused to believe and obey, because she had received the spies in peace.

С вяра Раав блудницата не погина заедно с непокорните, като прие съгледателите с мир.

32 A nd what shall I say further? For time would fail me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets,

И какво повече да кажа? Защото не ще ми стигне време да приказвам за Гедеона, Варака, Самсона и Иефтае, за Давида още и Самуила и пророците;

33 W ho by faith subdued kingdoms, administered justice, obtained promised blessings, closed the mouths of lions,

които с вяра побеждаваха царства, раздаваха правда, получаваха обещания, затуляха устата на лъвове,

34 E xtinguished the power of raging fire, escaped the devourings of the sword, out of frailty and weakness won strength and became stalwart, even mighty and resistless in battle, routing alien hosts.

угасваха силата на огъня, избягваха острото на ножа, оздравяха от болести, ставаха силни във война, обръщаха в бяг чужди войски.

35 w omen received again their dead by a resurrection. Others were tortured to death with clubs, refusing to accept release, so that they might be resurrected to a better life.

Жени приемаха мъртвите си възкресени; а други бяха мъчени, защото, за да получат по-добро възкресение, те не приемаха да бъдат избавени.

36 O thers had to suffer the trial of mocking and scourging and even chains and imprisonment.

Други пък изпитваха присмехи и бичувания, а още и окови и тъмници;

37 T hey were stoned to death; they were lured with tempting offers; they were sawn asunder; they were slaughtered by the sword; they had to go about wrapped in the skins of sheep and goats, utterly destitute, oppressed, cruelly treated—

с камъни биваха убити, с трион претрити, с мъки мъчени; умираха заклани с нож, скитаха се в овчи и кози кожи и търпяха лишение, бедствия и страдания;

38 o f whom the world was not worthy—roaming over the desolate places and the mountains, and in caves and caverns and holes of the earth.

те, за които светът не беше достоен, се скитаха по пустините и планините, по пещерите и рововете на земята,

39 A nd all of these, though they won divine approval by their faith, did not receive the fulfillment of what was promised,

Но всички тия, ако и да бяха засвидетелствувани чрез вярата им, <пак> не получиха <изпълнението на> обещанието,

40 B ecause God had us in mind and had something better and greater in view for us, so that they should not come to perfection apart from us.

да не би да постигнат в съвършенство без нас; защото за нас Бог промисли нещо по-добро.