1 A t that time Judah withdrew from his brothers and went to a certain Adullamite named Hirah.
По онова време Юда се отдели от братята си и свърна при един одоламец на име Ира.
2 T here Judah saw and met a daughter of Shuah, a Canaanite; he took her as wife and lived with her.
И Юда като видя там дъщерята на един ханаанец, на име Суя, взе я и влезе при нея.
3 A nd she became pregnant and bore a son, and he called him Er.
И тя зачна и роди син; и той го наименува Ир.
4 A nd she conceived again and bore a son and named him Onan.
И зачна пак и роди син; и тя го наименува Онан.
5 A gain she conceived and bore a son and named him Shelah. at Chezib when she bore him.
Пак роди и друг син и го наименува Шела. А <Юда> беше в Ахдив, когато тя го роди.
6 N ow Judah took a wife for Er, his firstborn; her name was Tamar.
След време Юда взе жена за първородния си Ир, на име Тамар.
7 A nd Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord slew him.
А Ир, Юдовият първороден, беше нечестив пред Господа; и Господ го уби.
8 T hen Judah told Onan, Marry your brother’s widow; live with her and raise offspring for your brother.
Тогава рече Юда на Онана: Влез при братовата си жена и извърши към нея длъжността на девер и въздигни потомството на брата си.
9 B ut Onan knew that the family would not be his, so when he cohabited with his brother’s widow, he prevented conception, lest he should raise up a child for his brother.
Но Онан знаеше, че потомството нямаше да бъде негово; затова, когато влизаше при братовата си жена, изливаше <семето си> на земята, за да не въздигне потомство на брата си.
10 A nd the thing which he did displeased the Lord; therefore He slew him also.
А това, което правеше, бе зло пред Господа; затова и него уби.
11 T hen Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow at your father’s house till Shelah my son is grown; for he thought, Lest perhaps he would die also, as his brothers did. So Tamar went and lived in her father’s house.
Тогава, Юда, рече на снаха си Тамар: Живей, <като> вдовица в бащиния си дом, догде отрасне син ми Шела; защото си думаше: Да не би и той да умре като братята си. И така, Тамар отиде и живя в бащиния си дом.
12 B ut later Judah’s wife, the daughter of Shuah, died; and when Judah was comforted, he went up to his sheepshearers at Timnath with his friend Hirah the Adullamite.
След дълго време, Юдовата жена, дъщеря на Суя, умря; и като се утеши Юда, отиде, той и приятелят му, одоламецът Ира, при стригачите на овците си в Тамна.
13 T hen it was told Tamar, Listen, your father-in-law is going up to Timnath to shear his sheep.
И известиха на Тамар, казвайки: Ето, свекърът ти отива в Тамна, за да стриже овците си.
14 S o she put off her widow’s garments and covered herself with a veil, wrapped herself up, and sat in the entrance of Enaim, which is by the road to Timnath; for she saw that Shelah was grown and she was not given to him as his wife.
Тогава тя съблече вдовишките си дрехи, покри се с покривалото си, обви се и седна при кръстопътя на Енаим, който е по пътя за Тамна; защото видя, че порасна Шела, а тя не бе му дадена за жена.
15 W hen Judah saw her, he thought she was a harlot or devoted prostitute, for she had covered her face.
А Юда, като я видя, помисли, че е блудница: защото беше покрила лицето си.
16 H e turned to her by the road and said, Come, let me have intercourse with you; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me that you may have intercourse with me?
Той, прочее, свърна към нея на пътя и рече: Остави ме, моля, да вляза при тебе; (защото не позна, че беше снаха му). И тя рече: Какво ще ми дадеш, за да влезеш при мене?
17 H e answered, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge (deposit) until you send it?
А той рече: Ще ти изпратя яре от стадото. И тя отвърна: Даваш ли ми залог, догде го изпратиш?
18 A nd he said, What pledge shall I give you? She said, Your signet, your cord, and your staff that is in your hand. And he gave them to her and came in to her, and she became pregnant by him.
Рече той: Какъв залог да ти дам? И тя каза: Печата си, ширита си и тоягата си, която е в ръката ти. И той й ги даде. И влезе при нея и тя зачна от него.
19 A nd she arose and went away and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.
После тя стана та си отиде, свали покривалото си и облече вдовишките си дрехи.
20 A nd Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand; but he was unable to find her.
А Юда изпрати ярето, чрез ръката на приятеля си одоламеца, за да вземе залога от ръката на жената; но той не я намери.
21 H e asked the men of that place, Where is the harlot or cult prostitute who was openly by the roadside? They said, There was no harlot or temple prostitute here.
Затова попита хората от онова място, казвайки: Где е блудницата, която беше на пътя при Енаим? А те рекоха: Тука не е имало блудница.
22 S o he returned to Judah and said, I cannot find her; and also the local men said, There was no harlot or temple prostitute around here.
И той се върна при Юда и рече: Не я намерих; още и хората от онова място рекоха: Тук не е имало блудница.
23 A nd Judah said, Let her keep for herself, lest we be made ashamed. I sent this kid, but you have not found her.
И рече Юда: Нека си държи нещата, да не станем за присмех; ето, аз пратих това яре, но ти не я намери.
24 B ut about three months later Judah was told, Tamar your daughter-in-law has played the harlot, and also she is with child by her lewdness. And Judah said, Bring her forth and let her be burned!
Около три месеца подир това, известиха на Юда, казвайки: Снаха ти Тамар блудствува; а още, ето, непразна е от блудството. А Юда рече: Изведете я да се изгори.
25 W hen she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man to whom these articles belong. Then she added, Make out clearly, I pray you, to whom these belong, the signet, cord, and staff.
А когато я извеждаха, тя изпрати до свекъра си да му кажат: От човека, чиито са тия неща, съм непразна. Рече още: Познай, моля, чии са тия неща - печатът, ширитът и тоягата.
26 A nd Judah acknowledged them and said, She has been more righteous and just than I, because I did not give her to Shelah my son. And he did not cohabit with her again.
И Юда ги позна и рече: Тя е по-права от мене, тъй като не я дадох на сина си Шела. И не я позна вече.
27 N ow when the time came for her to be delivered, behold, there were twins in her womb.
И когато дойде времето й да роди, ето, имаше близнета в утробата й.
28 A nd when she was in labor, one baby put out his hand; and the midwife took his hand and bound upon it a scarlet thread, saying, This baby was born first.
И като раждаше, едното простря ръка: и бабата взе та върза червен конец на ръката му и каза: Тоя пръв излезе.
29 B ut he drew back his hand, and behold, his brother was born first. And she said, What a breaking forth you have made for yourself! Therefore his name was called Perez.
А като дръпна надире ръката си, ето, брат му излезе; и тя рече: Какъв пролом си направи ти? За това го наименуваха Фарес {Т.е., Проломване.}.
30 A nd afterward his brother who had the scarlet thread on his hand was born and was named Zerah.
После излезе брат му, който имаше червения конец на ръката си, и него наименуваха Зара.