1 N ow the tax collectors and '> especially wicked] sinners were all coming near to to listen to Him.
А всичките бирници и грешници се приближаваха при Него да Го слушат.
2 A nd the Pharisees and the scribes kept muttering and indignantly complaining, saying, This man accepts and receives and welcomes '> preeminently wicked] sinners and eats with them.
А фарисеите и книжниците роптаеха, казвайки: Тоя приема грешниците и яде с тях.
3 S o He told them this parable:
И той им изговори тая притча, като каза:
4 W hat man of you, if he has a hundred sheep and should lose one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness (desert) and go after the one that is lost until he finds it?
Кой от вас, ако има сто овце, и му се изгуби една от тях, не оставя деветдесетте и девет в пустинята, и не отива след изгубената докле я намери?
5 A nd when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
И като я намери, вдига я на рамената си радостен.
6 A nd when he gets home, he summons together friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep which was lost.
И като си дойде у дома свиква приятелите си и съседите си и им казва: Радвайте се с мене, че си намерих изгубената овца.
7 T hus, I tell you, there will be more joy in heaven over one '> especially] wicked person who repents ( changes his mind, abhorring his errors and misdeeds, and determines to enter upon a better course of life) than over ninety-nine righteous persons who have no need of repentance.
Казвам ви, че също така ще има <повече> радост на небето за един грешник, който се кае, нежели за деветдесет и девет праведници, които нямат нужда от покаяние.
8 O r what woman, having ten drachmas, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and look carefully and diligently until she finds it?
Или коя жена, ако има десет драхми, и изгуби една драхма, не запаля светило, не помита къщата, и не търси грижливо докле я намери?
9 A nd when she has found it, she summons her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the silver coin which I had lost.
И като я намери, свиква приятелките и съседките си и казва: Радвайте се с мене, защото намерих драхмата, която бях изгубила.
10 E ven so, I tell you, there is joy among and in the presence of the angels of God over one '> especially] wicked person who repents ( changes his mind for the better, heartily amending his ways, with abhorrence of his past sins).
Също така, казвам ви, има радост пред Божиите ангели за един грешник, който се кае.
11 A nd He said, There was a certain man who had two sons;
Каза още: Някой си човек имаше двама сина.
12 A nd the younger of them said to his father, Father, give me the part of the property that falls. And he divided the estate between them.
И по-младият от тях рече на баща си: Тате, дай ми дела, който ми се пада от имота. И той им раздели имота.
13 A nd not many days after that, the younger son gathered up all that he had and journeyed into a distant country, and there he wasted his fortune in reckless and loose living.
И не след много дни по-младият син си събра всичко и отиде в далечна страна, и там разпиля имота си с разпуснатия си живот.
14 A nd when he had spent all he had, a mighty famine came upon that country, and he began to fall behind and be in want.
И като иждиви всичко, настана голям глад в оная страна; и той изпадна в лишение.
15 S o he went and forced (glued) himself upon one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed hogs.
И отиде да се пристави на един от гражданите на оная страна, който го прати на полетата си да пасе свини.
16 A nd he would gladly have fed on and filled his belly with the carob pods that the hogs were eating, but nobody gave him anything.
И желаеше да се насити с рошковите, от които ядяха свините; но никой не му даваше.
17 T hen when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have enough food, and to spare, but I am perishing (dying) here of hunger!
А като дойде на себе си рече: Колко наемници на баща ми имат излишък от хляб, а пък аз умирам от глад!
18 I will get up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight.
Ще стана да ида при баща си и ще му река: Тате, съгреших против небето и пред тебе;
19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.
не съм вече достоен да се наричам твой син; направи ме като един от наемниците си.
20 S o he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and was moved with pity and tenderness; and he ran and embraced him and kissed him '> fervently].
И стана и дойде при баща си. А когато бе още далеч, видя го баща му, смили се, и като се завтече, хвърли се на врата му и го целуваше.
21 A nd the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son!
Рече му синът: Тате, съгреших против небето и пред тебе; не съм вече достоен да се наричам, твой син.
22 B ut the father said to his bond servants, Bring quickly the best robe (the festive robe of honor) and put it on him; and give him a ring for his hand and sandals for his feet.
Но бащата рече на слугите си: Скоро изнесете най-хубавата премяна и облечете го, и турете пръстен на ръката му и обуща на нозете му;
23 A nd bring out that fattened calf and kill it; and let us revel and feast and be happy and make merry,
докарайте угоеното теле и го заколете и нека ядем и се веселим;
24 B ecause this my son was dead and is alive again; he was lost and is found! And they began to revel and feast and make merry.
защото този мой син бе мъртъв, и оживя, изгубен бе, и се намери. И почнаха да се веселят.
25 B ut his older son was in the field; and as he returned and came near the house, he heard music and dancing.
А по-старият му син беше на нивата; и като си идеше и се приближи до къщата, чу песни и игри.
26 A nd having called one of the servant to him, he began to ask what this meant.
И повика един от слугите и попита, що е това.
27 A nd he said to him, Your brother has come, and your father has killed that fattened calf, because he has received him back safe and well.
А той му рече: Брат ти си дойде; и баща ти закла угоеното теле, защото го прие здрав.
28 B ut was angry and resolved not to go in. Then his father came out and began to plead with him,
И той се разсърди и не искаше да влезе и баща му излезе и го молеше.
29 B ut he answered his father, Look! These many years I have served you, and I have never disobeyed your command. Yet you never gave me a kid, that I might revel and feast and be happy and make merry with my friends;
А той в отговор рече на баща си: Ето, толкова години ти работя, и никога не съм престъпил някоя твоя заповед; но на мене нито яре не си дал някога да се повеселя с приятелите си;
30 B ut when this son of yours arrived, who has devoured your estate with immoral women, you have killed for him that fattened calf!
а щом си дойде този твой син, който изпояде имота ти с блудниците, за него си заклал угоеното теле.
31 A nd the father said to him, Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
А той му каза: Синко ти си винаги с мене, и всичко мое твое е.
32 B ut it was fitting to make merry, to revel and feast and rejoice, for this brother of yours was dead and is alive again! He was lost and is found!
Но прилично беше да се развеселим и да се зарадваме; защото този твой брат бе мъртъв, и оживя, и изгубен бе, и се намери.