Genesis 22 ~ Битие 22

picture

1 A fter these events, God tested and proved Abraham and said to him, Abraham! And he said, Here I am.

След тия събития Бог изпита Авраама, като му рече: Аврааме. А той рече: Ето ме.

2 s aid, Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the region of Moriah; and offer him there as a burnt offering upon one of the mountains of which I will tell you.

И рече <Бог:> Вземи сега единствения си син, когото любиш, сина си Исаака, та иди в местността Мория и принеси го там във всеизгаряне на един от хълмовете, за който ще ти кажа.

3 S o Abraham rose early in the morning, saddled his donkey, and took two of his young men with him and his son Isaac; and he split the wood for the burnt offering, and then began the trip to the place of which God had told him.

На сутринта, прочее, Авраам подрани та оседла осела си и взе със себе си и двама от слугите си и сина си Исаака; и, като нацепи дърва за всеизгарянето, стана та отиде на мястото, за което Бог му беше казал.

4 O n the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.

На третия ден Авраам подигна очи и видя мястото надалеч.

5 A nd Abraham said to his servants, Settle down and stay here with the donkey, and I and the young man will go yonder and worship and come again to you.

Тогава рече Авраам на слугите си: Вие останете тук с осела; а аз и момчето ще отидем до там и, като се поклоним, ще се върнем при вас.

6 T hen Abraham took the wood for the burnt offering and laid it on Isaac his son, and he took the fire (the firepot) in his own hand, and a knife; and the two of them went on together.

И взе Авраам дървата за всеизгарянето и натовари ги на сина си Исаака, а той взе в ръката си огън и нож; и двамата отидоха заедно.

7 A nd Isaac said to Abraham, My father! And he said, Here I am, my son. said, See, here are the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt sacrifice?

Тогава Исаак продума на баща си Авраама, казвайки: Тате! А той рече: Ето ме, синко. И рече <Исаак>: Ето огъня и дървата, а где е агнето за всеизгарянето?

8 A braham said, My son, God Himself will provide a lamb for the burnt offering. So the two went on together.

И Авраам каза: Синко, Бог ще си промисли агнето за всеизгаряне. И двамата вървяха заедно.

9 W hen they came to the place of which God had told him, Abraham built an altar there; then he laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar on the wood.

А като стигнаха на мястото, за което Бог му беше казал, Авраам издигна там жертвеник, нареди дървата и, като върза сина си Исаака, тури го на жертвеника върху дървата.

10 A nd Abraham stretched forth his hand and took hold of the knife to slay his son.

И Авраам простря ръката си та взе ножа да заколи сина си.

11 B ut the Angel of the Lord called to him from heaven and said, Abraham, Abraham! He answered, Here I am.

Тогава ангел Господен му викна от небето и рече: Аврааме, Аврааме! И той рече: Ето ме.

12 A nd He said, Do not lay your hand on the lad or do anything to him; for now I know that you fear and revere God, since you have not held back from Me or begrudged giving Me your son, your only son.

И <ангелът> рече: Да не вдигнеш ръката си върху момчето, нито да му сториш нещо; защото сега зная, че ти се боиш от Бога, понеже не пожали за Мене и сина си, единствения си син.

13 T hen Abraham looked up and glanced around, and behold, behind him was a ram caught in a thicket by his horns. And Abraham went and took the ram and offered it up for a burnt offering and an ascending sacrifice instead of his son!

Тогава Авраам, като подигна очи, видя, и ето зад него един овен вплетен с рогата си в един храст; и Авраам отиде, взе овена и го принесе всеизгаряне вместо сина си.

14 S o Abraham called the name of that place The Lord Will Provide. And it is said to this day, On the mount of the Lord it will be provided.

И Авраам наименува това място Иеова-ире {Т.е., Господ ще промисли.}; и според това се казва и до днес: На хълма Господ ще промисли.

15 T he Angel of the Lord called to Abraham from heaven a second time

Тогава втори път ангел Господен викна на Авраама от небето и рече:

16 A nd said, I have sworn by Myself, says the Lord, that since you have done this and have not withheld or begrudged your son, your only son,

В Себе Си се заклевам, казва Господ, че понеже си сторил това нещо и не пожали сина си, единствения си син,

17 I n blessing I will bless you and in multiplying I will multiply your descendants like the stars of the heavens and like the sand on the seashore. And your Seed (Heir) will possess the gate of His enemies,

ще те благословя премного и ще умножа и преумножа потомството ти като небесните звезди и като пясъка на морския бряг; и потомството ти ще завладее портата на неприятелите си;

18 A nd in your Seed '> Christ] shall all the nations of the earth be blessed and bless themselves, because you have heard and obeyed My voice.

в твоето потомство ще се благословят всичките народи на земята, защото си послушал гласа Ми.

19 S o Abraham returned to his servants, and they rose up and went with him to Beersheba; there Abraham lived.

И тъй, Авраам се върна при слугите си, и станаха та отидоха заедно във Вирсавее; и Авраам се настани във Вирсавее.

20 N ow after these things, it was told Abraham, Milcah has also borne children to your brother Nahor:

А след тия събития, известиха на Авраама, казвайки: Ето, и Мелха роди чада на брата ми Нахор:

21 U z the firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,

първородния му Уза, брата му Вуза, Камуила Арамовия баща.

22 C hesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.

Кеседа, Азава, Фалдеса, Едлафа и Ватуила.

23 B ethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.

А Ватуил роди Ревека. Тия осем <сина> роди Мелха на Нахора Авраамовия брат.

24 A nd his concubine, whose name was Reumah, bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.

Тоже и наложницата му, на име Ревма, роди Тевека, Гаама, Тахаса и Мааха.