Job 41 ~ Йов 41

picture

1 C an you draw out the leviathan (the crocodile) with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?

Можеш ли да извлечеш крокодила {Левиатан.} с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?

2 C an you put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook or a spike?

Можеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?

3 W ill he make many supplications to you ? Will he speak soft words to you ?

Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?

4 W ill he make a covenant with you to take him for your servant forever?

Ще направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?

5 W ill you play with as with a bird? Or will you put him on a leash for your maidens?

Можеш ли игра с него както с птица? Или ще го вържеш ли за <забава на> момичетата си?

6 W ill traders bargain over him? Will they divide him up among the merchants?

Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?

7 C an you fill his skin with harpoons? Or his head with fishing spears?

Можеш ли прониза {Еврейски: Напълни.} кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?

8 L ay your hand upon him! Remember your battle with him; you will not do again!

Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече <това>.

9 B ehold, the hope of is disappointed; one is cast down even at the sight of him!

Ето, надеждата <да го хване> някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?

10 N o one is so fierce that he dares to stir up; who then is he who can stand before Me ?

Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?

11 W ho has first given to Me, that I should repay him? Whatever is under the whole heavens is Mine.

Кой Ми е дал по-напред, та да <му> отплатя? <Все що има> под цялото небе е Мое.

12 I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.

Няма да мълча за телесните му части, нито за силата му. Нито за хубавото му устройство.

13 W ho can strip off outer garment? Who shall come within his jaws?

Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти {Еврейски: Юзди.}?

14 W ho can open the doors of his mouth? His teeth are terrible round about.

Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.

15 H is scales are pride, shut up together a tight seal;

<Той> се гордее с наредените <си> люспи, Съединени заедно <като че ли> плътно запечатани;

16 O ne is so near to another that no air can come between them.

Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;

17 T hey are joined one to another; they stick together so that they cannot be separated.

Прилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.

18 H is sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn.

Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.

19 O ut of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.

Из устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.

20 O ut of his nostrils goes forth smoke, as out of a seething pot over a fire of rushes.

Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне <над пламнали> тръстики.

21 H is breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.

Дишането му запаля въглища, И пламъкът излиза из устата му.

22 I n neck abides strength, and terror dances before him.

На врата му обитава сила, И <всички> заплашени скачат {Еврейски: И страха скача.} пред него.

23 T he folds of his flesh cleave together; they are firm upon him, and they cannot shake.

Пластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.

24 H is heart is as firm as a stone, indeed, as solid as a nether millstone.

Сърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.

25 W hen raises himself up, the mighty are afraid; because of terror and the crashing they are beside themselves.

Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.

26 E ven if one strikes at him with the sword, it cannot get any hold, nor does the spear, the dart, or the javelin.

Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.

27 H e counts iron as straw and bronze as rotten wood.

Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.

28 T he arrow cannot make flee; slingstones are treated by him as stubble.

Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;

29 C lubs are counted as stubble; he laughs at the rushing and the rattling of the javelin.

Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.

30 H is underparts are like sharp pieces of broken pottery; he spreads a threshing sledge upon the mire.

<Като> остри камъни има по долните му части; Простира <като белези от> диканя върху тинята;

31 H e makes the deep boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment.

Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.

32 m akes a shining track behind him; one would think the deep to be hoary.

Остава подир себе си светла диря, <Тъй щото> някой би помислил, че бездната е побеляла <от старост>.

33 U pon earth there is not equal, a creature made without fear and he behaves fearlessly.

На земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.

34 H e looks all mighty in the face; he is monarch over all the sons of pride. '> who are you who dares not arouse the unmastered crocodile, yet who dares resist Me, the beast’s Creator, to My face? Everything under the heavens is Mine; therefore, who can have a claim against God?]

Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове {Еврейски: Синове на гордостта.}.