Giobbe 41 ~ Йов 41

picture

1 P renderai forse il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua con la corda?

Можеш ли да извлечеш крокодила {Левиатан.} с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?

2 G li passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?

Можеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?

3 T i rivolgerà esso molte suppliche? Ti dirà delle parole dolci?

Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?

4 F arà esso alleanza con te perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?

Ще направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?

5 S cherzerai con lui come fosse un uccello? Lo attaccherai a un filo per divertire le tue ragazze?

Можеш ли игра с него както с птица? Или ще го вържеш ли за <забава на> момичетата си?

6 N e trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?

Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?

7 G li coprirai la pelle di frecce e la testa di ramponi?

Можеш ли прониза {Еврейски: Напълни.} кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?

8 M ettigli un po’ le mani addosso! Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!

Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече <това>.

9 « Ecco, è vana la speranza di chi lo assale; basta scorgerlo e uno soccombe.

Ето, надеждата <да го хване> някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?

10 N essuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi di fronte?

Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?

11 C hi mi ha anticipato qualcosa perché io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.

Кой Ми е дал по-напред, та да <му> отплатя? <Все що има> под цялото небе е Мое.

12 E non voglio tacere delle sue membra, della sua gran forza e della bellezza della sua armatura.

Няма да мълча за телесните му части, нито за силата му. Нито за хубавото му устройство.

13 C hi l’ha mai spogliato della sua corazza ? Chi è penetrato fra la doppia fila dei suoi denti?

Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти {Еврейски: Юзди.}?

14 C hi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiusura dei suoi denti sta il terrore.

Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.

15 S uperbe sono le file dei suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.

<Той> се гордее с наредените <си> люспи, Съединени заедно <като че ли> плътно запечатани;

16 U no tocca l’altro, tra loro non passa l’aria.

Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;

17 S ono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.

Прилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.

18 I suoi starnuti danno sprazzi di luce; i suoi occhi sono come le palpebre dell’aurora.

Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.

19 D alla sua bocca partono vampate, ne sprizzano fuori scintille di fuoco.

Из устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.

20 D alle sue narici esce un fumo, come da una pentola che bolle o da una caldaia.

Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне <над пламнали> тръстики.

21 L ’alito suo accende i carboni, una fiamma gli esce dalla gola.

Дишането му запаля въглища, И пламъкът излиза из устата му.

22 N el suo collo risiede la forza, davanti a lui si fugge terrorizzati.

На врата му обитава сила, И <всички> заплашени скачат {Еврейски: И страха скача.} пред него.

23 C ompatte sono in lui le parti flosce della sua carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.

Пластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.

24 I l suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.

Сърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.

25 Q uando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura sono fuori di sé.

Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.

26 I nvano lo si attacca con la spada; a nulla valgono lancia, giavellotto, corazza.

Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.

27 I l ferro è per lui come paglia; il bronzo, come legno tarlato.

Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.

28 L a figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.

Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;

29 S toppia gli pare la mazza e ride del fremere della lancia.

Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.

30 I l suo ventre è armato di punte acute, lascia come tracce d’erpice sul fango.

<Като> остри камъни има по долните му части; Простира <като белези от> диканя върху тинята;

31 F a bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.

Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.

32 S i lascia dietro una scia di luce; l’abisso pare coperto di bianca chioma.

Остава подир себе си светла диря, <Тъй щото> някой би помислил, че бездната е побеляла <от старост>.

33 N on c’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non avere paura.

На земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.

34 G uarda in faccia tutto ciò che è eccelso, è re su tutte le belve più superbe».

Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове {Еврейски: Синове на гордостта.}.