1 G esù si trovava in un certo luogo a pregare e, quando ebbe finito, uno dei suoi discepoli gli disse: «Signore, insegnaci a pregare come anche Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli».
И когато Той се молеше на едно място, като престана, един от Неговите ученици Му рече: Господи, научи ни да се молим както и Иоан е научил своите ученици.
2 E gli disse loro: «Quando pregate, dite: “Padre, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno;
А Той им каза: Когато се молите, думайте: Отче, да се свети Твоето име; да дойде Твоето царство,;
3 d acci ogni giorno il nostro pane quotidiano,
давай ни всеки ден ежедневния ни хляб;
4 e perdonaci i nostri peccati, perché anche noi perdoniamo a ogni nostro debitore; e non ci esporre alla tentazione ”».
и прости греховете ни, защото и сами ние прощаваме на всеки наш длъжник; и не въвеждай ни в изкушение,.
5 P oi disse loro: «Se uno di voi ha un amico, e va da lui a mezzanotte e gli dice: “Amico, prestami tre pani,
И каза им: Ако някой от вас има приятел и отиде при него посред нощ, и му рече: Приятелю, дай ми на заем три хляба,
6 p erché mi è arrivato un amico da un viaggio e non ho nulla da mettergli davanti”;
понеже един мой приятел дойде у дома от път, и нямам какво да сложа пред него;
7 e se quello dal di dentro gli risponde: “Non darmi fastidio; la porta è già chiusa e i miei bambini sono con me a letto, io non posso alzarmi per darteli”,
<и ако> той отвътре в отговор рече: Не ме безпокой; вратата е вече заключена, и децата ми са с мене на леглото; не мога да стана да ти дам;
8 i o vi dico che se anche non si alzasse a darglieli perché gli è amico, tuttavia, per la sua importunità, si alzerà e gli darà tutto ciò di cui ha bisogno.
казвам ви, че даже ако не стане да му даде, защото му е приятел, то поради неговата настойчивост ще стане и ще му даде колкото му трябва.
9 I o altresì vi dico: chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; bussate e vi sarà aperto.
И Аз ви казвам: Искайте и ще ви се даде; търсете и ще намерите; хлопайте и ще ви се отвори.
10 P erché chiunque chiede riceve, chi cerca trova, e sarà aperto a chi bussa.
Защото всеки, който иска получава; който търси, намира; и на онзи, който хлопа, ще се отвори.
11 E chi è quel padre fra di voi che, se il figlio gli chiede un pesce, gli dia invece un serpente?
И кой е оня баща между вас, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък? или <ако му поиска> риба, наместо риба, ще му даде змия?
12 O ppure se gli chiede un uovo, gli dia uno scorpione?
или <ако> поиска яйце, ще му даде скорпия?
13 S e voi, dunque, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto più il Padre celeste donerà lo Spirito Santo a coloro che glielo chiedono!» Guarigione di un indemoniato
И тъй, ако вие, които сте зли знаете да давате блага на чадата си, колко повече Небесният Отец ще даде Светия Дух на ония, които искат от Него!
14 G esù stava scacciando un demonio {che era muto}; e, quando il demonio fu uscito, il muto parlò e la folla si stupì.
Веднъж Той изгонваше един ням бяс; и като излезе бесът, немият проговори и народът се почуди.
15 M a alcuni di loro dissero: «È per l’aiuto di Belzebù, principe dei demòni, che egli scaccia i demòni».
А някои от тях рекоха: Чрез началника на бесовете, Веелзевул, изгонва бесовете.
16 A ltri, per metterlo alla prova, gli chiedevano un segno dal cielo.
А други, изпитвайки <Го>, искаха от Него знамение от небето.
17 M a egli, conoscendo i loro pensieri, disse loro: «Ogni regno diviso contro se stesso va in rovina, e casa crolla su casa.
Но Той, като знаеше техните помисли, каза им: Всяко царство разделено против себе си, запустява, и дом <разделен> против себе си {Гръцки: Против дома.} пада.
18 S e dunque anche Satana è diviso contro se stesso, come potrà reggere il suo regno? Poiché voi dite che è per l’aiuto di Belzebù che io scaccio i demòni.
Така, също, ако Сатана се раздели против себе си, как ще устои царството му? понеже казвате, че изгонвам бесовете чрез Веелзевула,
19 E se io scaccio i demòni con l’aiuto di Belzebù, con l’aiuto di chi li scacciano i vostri figli? Perciò, essi stessi saranno i vostri giudici.
И ако Аз чрез Веелзевула изгонвам бесовете, вашите синове чрез кого ги изгонват? Затова, те ще ви бъдат съдии.
20 M a se è con il dito di Dio che io scaccio i demòni, allora il regno di Dio è giunto fino a voi.
Но ако Аз с Божия пръст изгонвам бесовете, то Божието царство е достигнало до вас.
21 Q uando l’uomo forte, ben armato, guarda l’ingresso della sua casa, ciò che egli possiede è al sicuro;
Когато силният въоръжен човек пази двора си, имотът му е в безопасност.
22 m a quando uno più forte di lui sopraggiunge e lo vince, gli toglie tutta l’armatura nella quale confidava e ne divide il bottino.
Но когато един по-силен от него нападне и му надвие, взема му всичкото оръжие, на което се е надявал, и разподеля каквото грабне от него.
23 C hi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me disperde. Il ritorno dello spirito immondo
Който не е с Мене, той е против Мене; и който не събира заедно с Мене, той разпилява.
24 « Quando lo spirito immondo esce da un uomo, si aggira per luoghi aridi, cercando riposo; e, non trovandone, dice: “Ritornerò nella mia casa, dalla quale sono uscito”;
Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места и търси спокойствие; и като не намери, казва, ще се върна в къщата си отдето съм излязъл.
25 e , quando ci arriva, la trova spazzata e adorna.
И като дойде, намира я пометена и наредена.
26 A llora va e prende con sé altri sette spiriti peggiori di lui, ed entrano ad abitarla; e l’ultima condizione di quell’uomo diventa peggiore della prima».
Тогава отива и, взема със себе си седем други духове по-зли от него, и като влязат, живеят там; и последното състояние на оня човек става по-лошо от първото.
27 M entre egli diceva queste cose, dalla folla una donna alzò la voce e gli disse: «Beato il grembo che ti portò e le mammelle che tu poppasti!» Ma egli disse:
Когато говореше това, една жена от множеството със силен глас Му рече: Блажена утробата, която Те е носила, и съсците, които си сукал.
28 « Beati piuttosto quelli che ascoltano la parola di Dio e la osservano!» Il segno del profeta Giona
А Той рече: По-добре кажи: Блажени ония, които слушат Божието слово и го пазят.
29 M entre la gente si affollava intorno a lui, egli cominciò a dire: «Questa generazione è una generazione malvagia; chiede un segno, ma segno non le sarà dato, se non il segno di Giona.
А когато народът се събираше около Него, почна да казва: Това поколение е нечестиво поколение; иска знамение, но <друго> знамение няма да му се даде, освен знамението на Иона.
30 I nfatti, come Giona fu un segno per i Niniviti, così anche il Figlio dell’uomo lo sarà per questa generazione.
Защото както Иона стана знамение на ниневийците, така и Човешкият Син ще бъде на това поколение.
31 L a regina del mezzogiorno comparirà nel giudizio con gli uomini di questa generazione e li condannerà, perché ella venne dalle estremità della terra per udire la sapienza di Salomone; ed ecco, qui c’è più di Salomone.
Южната царица ще се яви на съда с човеците от това поколение и ще ги осъди, защото дойде от краищата на земята да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тук има повече от Соломона.
32 I Niniviti compariranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno, perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco, qui c’è più di Giona. Parabola della lampada e dell’occhio
Ниневийските мъже ще се явят на съда с това поколение и ще го осъдят, защото се покаяха чрез Ионовата проповед; а, ето, тук има повече от Иона.
33 « Nessuno, quando ha acceso una lampada, la mette in un luogo nascosto {o sotto un recipiente }, anzi la mette sul candeliere, perché coloro che entrano vedano la luce.
Никой, като запали светило, не го туря в зимника, нито под шиника, но на светилника, за да виждат светлината ония, които влизат.
34 L a lampada del corpo è l’occhio; se l’occhio tuo è limpido, anche tutto il tuo corpo è illuminato, ma se è malvagio, anche il tuo corpo è nelle tenebre.
Светило на тялото ти е твоето око; когато окото ти е здраво, то и цялото ти тяло е осветлено; а когато е болнаво, и тялото ти е в мрак.
35 S ta quindi attento che la luce che è in te non sia tenebre.
Затова, внимавай, да не би светлината в тебе да е тъмнина.
36 S e dunque tutto il tuo corpo è illuminato, senza avere alcuna parte tenebrosa, sarà tutto illuminato come quando la lampada t’illumina con il suo splendore». Gesù condanna i farisei
Ако, прочее, цялото твое тяло бъде осветено, без да има тъмна част, то цяло ще бъде осветено, както кога светилото се осветява със сиянието си.
37 M entre egli parlava, un fariseo lo invitò a pranzo da lui. Egli entrò e si mise a tavola.
Като говореше, един фарисей Го покани да обядва у него; и Той влезе и седна на трапезата.
38 I l fariseo, veduto questo, si meravigliò che non si fosse lavato prima del pranzo.
Фарисеят се почуди, като видя, че Той не се уми първо преди обеда.
39 I l Signore gli disse: «Voi farisei pulite l’esterno della coppa e del piatto, ma il vostro interno è pieno di rapina e di malvagità.
И Господ му каза: Сега вие фарисеите чистите външното на чашата и паницата! а вашето вътрешно е пълно с грабеж и нечестие.
40 S tolti, Colui che ha fatto l’esterno non ha fatto anche l’interno?
Несмислени! тоя, който е направил външното, не е ли направил и вътрешното?
41 D ate piuttosto in elemosina quello che è dentro il piatto; e ogni cosa sarà pura per voi.
По-добре чистете вътрешното; и ето, всичко ще ви бъде чисто.
42 M a guai a voi, farisei, perché pagate la decima della menta, della ruta e di ogni erba, e trascurate la giustizia e l’amore di Dio! Queste sono le cose che bisognava fare, senza trascurare le altre.
Но горко на вас фарисеи! защото давате десетък от гйозума, от седефчето, и от всякакъв зеленчук, и пренебрегвате правосъдието и Божията любов. Но тия трябваше да правите а ония да не пренебрегвате.
43 G uai a voi, farisei, perché amate i primi seggi nelle sinagoghe e i saluti nelle piazze.
Горко вам фарисеи! защото обичате първите столове в синагогите и поздравите по пазарите.
44 G uai a voi, perché siete come quei sepolcri che non si vedono, e le persone vi camminano sopra senza saperlo».
Горко вам! защото сте като гробове, които не личат, тъй щото човеците, които ходят по <тях>, не знаят.
45 A llora uno dei dottori della legge, rispondendo, gli disse: «Maestro, parlando così, offendi anche noi».
И един от законниците в отговор Му рече: Учителю, като казваш това, и нас кориш.
46 E d egli disse: «Guai anche a voi, dottori della legge, perché caricate la gente di pesi difficili da portare, e voi non toccate quei pesi neppure con un dito!
А той каза: Горко и на вас, законниците, защото товарите човеците с бремена, които тежко се носят; а сами вие нито с един пръст не се допирате до бремената.
47 G uai a voi, perché costruite i sepolcri dei profeti, e i vostri padri li uccisero.
Горко вам! защото градите гробниците на пророците, а бащите ви ги избиха.
48 V oi dunque testimoniate delle opere dei vostri padri e le approvate; perché essi li uccisero e voi costruite.
И тъй, вие свидетелствувате за делата на бащите си и се съгласявате с <тях>; защото те ги избиха, а <вие> им градите< гробниците>.
49 P er questo la sapienza di Dio ha detto: “Io manderò loro dei profeti e degli apostoli; ne uccideranno alcuni e ne perseguiteranno altri”,
Затова и Божията премъдрост рече: Ще им пращам пророци и апостоли и <едни> от тях ще убият и изгонят;
50 a ffinché del sangue di tutti i profeti sparso fin dalla fondazione del mondo sia chiesto conto a questa generazione:
за да се изиска от това поколение кръвта на всичките пророци, която е проливана от създаването на света, -
51 d al sangue di Abele fino al sangue di Zaccaria, che fu ucciso tra l’altare e il tempio; sì, vi dico, ne sarà chiesto conto a questa generazione.
от кръвта на Авела до кръвта на Захария, който загина между олтара и светилището. Да! казвам ви, ще се изиска от това поколение.
52 G uai a voi, dottori della legge, perché avete portato via la chiave della conoscenza! Voi non siete entrati, e a quelli che volevano entrare lo avete impedito».
Горко на вас, законници! защото отнехте ключа на знанието; сами вие не влязохте, и на влизащите попречихте.
53 E quando fu uscito di là, gli scribi e i farisei cominciarono a contrastarlo duramente e a fargli domande su molte cose, tendendogli insidie,
И като излезе оттам, книжниците и фарисеите почнаха яростно да Го преследват, и да Го предизвикват да говори за още< много> неща,
54 p er cogliere qualche parola che gli uscisse di bocca.
като Го дебнеха, за да уловят нещо от думите Му.