Luca 11 ~ Luke 11

picture

1 G esù si trovava in un certo luogo a pregare e, quando ebbe finito, uno dei suoi discepoli gli disse: «Signore, insegnaci a pregare come anche Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli».

And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.

2 E gli disse loro: «Quando pregate, dite: “Padre, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno;

And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.

3 d acci ogni giorno il nostro pane quotidiano,

Give us day by day our daily bread.

4 e perdonaci i nostri peccati, perché anche noi perdoniamo a ogni nostro debitore; e non ci esporre alla tentazione ”».

And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

5 P oi disse loro: «Se uno di voi ha un amico, e va da lui a mezzanotte e gli dice: “Amico, prestami tre pani,

And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;

6 p erché mi è arrivato un amico da un viaggio e non ho nulla da mettergli davanti”;

For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?

7 e se quello dal di dentro gli risponde: “Non darmi fastidio; la porta è già chiusa e i miei bambini sono con me a letto, io non posso alzarmi per darteli”,

And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.

8 i o vi dico che se anche non si alzasse a darglieli perché gli è amico, tuttavia, per la sua importunità, si alzerà e gli darà tutto ciò di cui ha bisogno.

I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.

9 I o altresì vi dico: chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; bussate e vi sarà aperto.

And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.

10 P erché chiunque chiede riceve, chi cerca trova, e sarà aperto a chi bussa.

For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

11 E chi è quel padre fra di voi che, se il figlio gli chiede un pesce, gli dia invece un serpente?

If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?

12 O ppure se gli chiede un uovo, gli dia uno scorpione?

Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?

13 S e voi, dunque, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto più il Padre celeste donerà lo Spirito Santo a coloro che glielo chiedono!» Guarigione di un indemoniato

If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?

14 G esù stava scacciando un demonio {che era muto}; e, quando il demonio fu uscito, il muto parlò e la folla si stupì.

And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.

15 M a alcuni di loro dissero: «È per l’aiuto di Belzebù, principe dei demòni, che egli scaccia i demòni».

But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.

16 A ltri, per metterlo alla prova, gli chiedevano un segno dal cielo.

And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.

17 M a egli, conoscendo i loro pensieri, disse loro: «Ogni regno diviso contro se stesso va in rovina, e casa crolla su casa.

But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.

18 S e dunque anche Satana è diviso contro se stesso, come potrà reggere il suo regno? Poiché voi dite che è per l’aiuto di Belzebù che io scaccio i demòni.

If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.

19 E se io scaccio i demòni con l’aiuto di Belzebù, con l’aiuto di chi li scacciano i vostri figli? Perciò, essi stessi saranno i vostri giudici.

And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.

20 M a se è con il dito di Dio che io scaccio i demòni, allora il regno di Dio è giunto fino a voi.

But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.

21 Q uando l’uomo forte, ben armato, guarda l’ingresso della sua casa, ciò che egli possiede è al sicuro;

When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:

22 m a quando uno più forte di lui sopraggiunge e lo vince, gli toglie tutta l’armatura nella quale confidava e ne divide il bottino.

But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.

23 C hi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me disperde. Il ritorno dello spirito immondo

He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.

24 « Quando lo spirito immondo esce da un uomo, si aggira per luoghi aridi, cercando riposo; e, non trovandone, dice: “Ritornerò nella mia casa, dalla quale sono uscito”;

When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.

25 e , quando ci arriva, la trova spazzata e adorna.

And when he cometh, he findeth it swept and garnished.

26 A llora va e prende con sé altri sette spiriti peggiori di lui, ed entrano ad abitarla; e l’ultima condizione di quell’uomo diventa peggiore della prima».

Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.

27 M entre egli diceva queste cose, dalla folla una donna alzò la voce e gli disse: «Beato il grembo che ti portò e le mammelle che tu poppasti!» Ma egli disse:

And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.

28 « Beati piuttosto quelli che ascoltano la parola di Dio e la osservano!» Il segno del profeta Giona

But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

29 M entre la gente si affollava intorno a lui, egli cominciò a dire: «Questa generazione è una generazione malvagia; chiede un segno, ma segno non le sarà dato, se non il segno di Giona.

And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.

30 I nfatti, come Giona fu un segno per i Niniviti, così anche il Figlio dell’uomo lo sarà per questa generazione.

For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.

31 L a regina del mezzogiorno comparirà nel giudizio con gli uomini di questa generazione e li condannerà, perché ella venne dalle estremità della terra per udire la sapienza di Salomone; ed ecco, qui c’è più di Salomone.

The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.

32 I Niniviti compariranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno, perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco, qui c’è più di Giona. Parabola della lampada e dell’occhio

The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.

33 « Nessuno, quando ha acceso una lampada, la mette in un luogo nascosto {o sotto un recipiente }, anzi la mette sul candeliere, perché coloro che entrano vedano la luce.

No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.

34 L a lampada del corpo è l’occhio; se l’occhio tuo è limpido, anche tutto il tuo corpo è illuminato, ma se è malvagio, anche il tuo corpo è nelle tenebre.

The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.

35 S ta quindi attento che la luce che è in te non sia tenebre.

Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.

36 S e dunque tutto il tuo corpo è illuminato, senza avere alcuna parte tenebrosa, sarà tutto illuminato come quando la lampada t’illumina con il suo splendore». Gesù condanna i farisei

If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.

37 M entre egli parlava, un fariseo lo invitò a pranzo da lui. Egli entrò e si mise a tavola.

And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.

38 I l fariseo, veduto questo, si meravigliò che non si fosse lavato prima del pranzo.

And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.

39 I l Signore gli disse: «Voi farisei pulite l’esterno della coppa e del piatto, ma il vostro interno è pieno di rapina e di malvagità.

And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.

40 S tolti, Colui che ha fatto l’esterno non ha fatto anche l’interno?

Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?

41 D ate piuttosto in elemosina quello che è dentro il piatto; e ogni cosa sarà pura per voi.

But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.

42 M a guai a voi, farisei, perché pagate la decima della menta, della ruta e di ogni erba, e trascurate la giustizia e l’amore di Dio! Queste sono le cose che bisognava fare, senza trascurare le altre.

But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

43 G uai a voi, farisei, perché amate i primi seggi nelle sinagoghe e i saluti nelle piazze.

Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.

44 G uai a voi, perché siete come quei sepolcri che non si vedono, e le persone vi camminano sopra senza saperlo».

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.

45 A llora uno dei dottori della legge, rispondendo, gli disse: «Maestro, parlando così, offendi anche noi».

Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.

46 E d egli disse: «Guai anche a voi, dottori della legge, perché caricate la gente di pesi difficili da portare, e voi non toccate quei pesi neppure con un dito!

And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.

47 G uai a voi, perché costruite i sepolcri dei profeti, e i vostri padri li uccisero.

Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.

48 V oi dunque testimoniate delle opere dei vostri padri e le approvate; perché essi li uccisero e voi costruite.

Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.

49 P er questo la sapienza di Dio ha detto: “Io manderò loro dei profeti e degli apostoli; ne uccideranno alcuni e ne perseguiteranno altri”,

Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:

50 a ffinché del sangue di tutti i profeti sparso fin dalla fondazione del mondo sia chiesto conto a questa generazione:

That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;

51 d al sangue di Abele fino al sangue di Zaccaria, che fu ucciso tra l’altare e il tempio; sì, vi dico, ne sarà chiesto conto a questa generazione.

From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.

52 G uai a voi, dottori della legge, perché avete portato via la chiave della conoscenza! Voi non siete entrati, e a quelli che volevano entrare lo avete impedito».

Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.

53 E quando fu uscito di là, gli scribi e i farisei cominciarono a contrastarlo duramente e a fargli domande su molte cose, tendendogli insidie,

And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:

54 p er cogliere qualche parola che gli uscisse di bocca.

Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.