1 P er questo motivo io, Paolo, il prigioniero di Cristo {Gesù} per voi stranieri…
Затова аз, Павел, затворник за Исуса Христа заради вас езичниците, -
2 S enza dubbio avete udito parlare della dispensazione della grazia di Dio affidatami per voi;
понеже сте чули за нареденото от Божията благодат, която ми е дадена заради вас,
3 c ome per rivelazione mi è stato fatto conoscere il mistero, di cui più sopra vi ho scritto in poche parole.
че по откровение ми стана известна тайната, (както и по-преди вкратце <ви> писах,
4 L eggendo, potrete capire la conoscenza che io ho del mistero di Cristo.
от което, като прочитате, може да разберете моето проумяване в Христовата тайна),
5 N elle altre epoche non fu concesso ai figli degli uomini di conoscere questo mistero, così come ora, per mezzo dello Spirito, è stato rivelato ai santi apostoli e profeti di lui;
която в други поколения не биде известна на човешкия род, както сега чрез Духа се откри на Неговите свети апостоли и пророци,
6 v ale a dire che gli stranieri sono eredi con noi, membra con noi di un medesimo corpo e con noi partecipi della promessa fatta in Cristo Gesù mediante il vangelo,
а <именно>, че езичниците са сънаследници, като съставляват едно тяло, и са съпричастници на обещание в Христа Исуса чрез благовестието,
7 d i cui io sono diventato servitore secondo il dono della grazia di Dio a me concessa in virtù della sua potenza.
на което станах служител според Божията благодат, - дар, който ми е даден по действието на Неговата сила.
8 A me, dico, che sono il minimo fra tutti i santi, è stata data questa grazia di annunciare agli stranieri le insondabili ricchezze di Cristo
На мене, най-нищожния от всички светии, се даде тая благодат, да благовестя между езичниците неизследимото Христово богатство;
9 e di manifestare {a tutti} quale sia il piano seguito da Dio riguardo al mistero che è stato fin dalle più remote età nascosto in Dio, il Creatore di tutte le cose;
и да осветлявам всичките в наредбата относно тайната, която от векове е била скрита у Бога, създателя на всичко,
10 a ffinché i principati e le potenze nei luoghi celesti conoscano oggi, per mezzo della chiesa, la infinitamente varia sapienza di Dio,
тъй щото на небесните началства и власти да стане позната сега чрез църквата многообразната премъдрост на Бога,
11 s econdo il disegno eterno che egli ha attuato mediante il nostro Signore, Cristo Gesù;
според предвечното намерение, което Той изработи в Христа Исуса нашия Господ;
12 n el quale abbiamo la libertà di accostarci a Dio, con piena fiducia, mediante la fede in lui.
в Когото имаме своето дръзновение и достъп с увереност чрез вяра в Него;
13 V i chiedo quindi di non scoraggiarvi a motivo delle tribolazioni che io soffro per voi, poiché esse sono la vostra gloria. La preghiera di Paolo per gli Efesini
за която причина ви моля да се не обезсърчавате от моите изпитни за вас, тъй като те са за вас слава, -
14 P er questo motivo piego le ginocchia davanti al Padre,
затова, прекланям коленете си пред Отца,
15 d al quale ogni famiglia nei cieli e sulla terra prende nome,
от Когото носи името <си> всеки род на небесата и на земята,
16 a ffinché egli vi dia, secondo le ricchezze della sua gloria, di essere potentemente fortificati, mediante lo Spirito suo, nell’uomo interiore,
да ви даде, според богатството на славата Си, да се утвърдите здраво чрез Неговия Дух във вътрешния човек,
17 e faccia sì che Cristo abiti per mezzo della fede nei vostri cuori, perché, radicati e fondati nell’amore,
чрез вяра да се всели Христос във вашите сърца, тъй че закоренени и основани в любовта
18 s iate resi capaci di abbracciare con tutti i santi quale sia la larghezza, la lunghezza, l’altezza e la profondità dell’amore di Cristo
да бъдете силни да разберете заедно с всичките светии, що е широчината и дължината, височината и дълбочината,
19 e di conoscere questo amore che sorpassa ogni conoscenza, affinché siate ricolmi di tutta la pienezza di Dio.
и да познаете Христовата любов, която никое знание не може да обгърне, за да се изпълните в цялата Божия пълнота.
20 O r a colui che può, mediante la potenza che opera in noi, fare infinitamente di più di quel che domandiamo o pensiamo,
А на Този, Който, според действуващата в нас сила, може да направи несравнено повече, отколкото искаме или мислим,
21 a lui sia la gloria nella chiesa e in Cristo Gesù, per tutte le età, nei secoli dei secoli. Amen.
на Него да бъде слава в църквата и в Христа Исуса във всичките родове от века до века. Амин.