1 L a mattina presto i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.
И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
2 P ilato gli domandò: «Sei tu il re dei Giudei?» Gesù gli rispose: «Tu lo dici».
И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose;
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
4 e Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano! »
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
5 M a Gesù non rispose più nulla; e Pilato se ne meravigliava.
Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
6 A d ogni festa egli era solito liberare loro un carcerato, quello che essi domandavano.
А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.
7 V i era allora in prigione un tale, chiamato Barabba, insieme ad alcuni ribelli i quali avevano commesso un omicidio durante una rivolta.
А< в онова време> имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
8 E la folla, salita, cominciò a chiedere che facesse per loro come era solito fare.
И народът се изкачи и почна да иска от Пилата <да им направи> каквото имаше обичай да прави.
9 E Pilato rispose loro: «Volete che io vi liberi il re dei Giudei?»
А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
10 P erché sapeva che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
(понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали).
11 M a i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché piuttosto liberasse loro Barabba.
Но главните свещеници подбудиха народа <да искат> по-добре да им пусне Варава.
12 P ilato si rivolse di nuovo a loro, dicendo: «Che volete dunque che io faccia di colui che chiamate il re dei Giudei?»
Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да правя с Този, Когото наричате Юдейски цар?
13 E d essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!»
А те пак изкрещяха: Разпни Го!
14 P ilato disse loro: «Ma che male ha fatto?» Ma essi gridarono più forte che mai: «Crocifiggilo!»
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни Го!
15 P ilato, volendo soddisfare la folla, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, perché fosse crocifisso.
Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
16 A llora i soldati lo condussero nel cortile interno, cioè dentro il pretorio, e radunarono tutta la coorte.
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
17 L o vestirono di porpora e, dopo aver intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo
И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха <на главата Му>.
18 e cominciarono a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!»
И почнаха да Го поздравяват със: Здравей, Царю Юдейски!
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, mettendosi in ginocchio, si prostravano davanti a lui.
И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки кланяха Му се.
20 D opo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, lo rivestirono delle sue vesti e lo condussero fuori per crocifiggerlo. La crocifissione di Gesù
И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата <мантия> и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
21 C ostrinsero a portare la croce di lui un certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, che passava di là tornando dai campi.
И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
22 E condussero Gesù al luogo detto Golgota, che tradotto vuol dire «luogo del teschio».
И завеждат< Исуса> на мястото Голгота, което значи лобно място.
23 G li diedero del vino mescolato con mirra, ma non ne prese.
И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
24 P oi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirandole a sorte per sapere quello che ciascuno dovesse prendere.
И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
25 E ra l’ora terza quando lo crocifissero.
А беше третият час, когато Го разпнаха.
26 L ’iscrizione indicante il motivo della condanna diceva: «Il re dei Giudei».
А надписът на обвинението Му бе написан <така>: Юдейският Цар.
27 C on lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
28 ' >.]
29 Q uelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni,
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш,
30 s alva te stesso e scendi giù dalla croce!»
спаси Себе Си и слез от кръста.
31 A llo stesso modo anche i capi dei sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: «Ha salvato altri e non può salvare se stesso.
Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха по между си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
32 I l Cristo, il re d’Israele, scenda ora dalla croce, affinché vediamo e crediamo! » Anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
Христос Израилевият цар нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
33 V enuta l’ora sesta, si fecero tenebre su tutto il paese fino all’ora nona.
А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, <трая> до деветия час.
34 A ll’ora nona Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lamà sabactàni? », che, tradotto, vuol dire: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?»
И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои Лама Савахтани"? което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
35 A lcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: «Chiama Elia!»
И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
36 U no di loro corse e, dopo aver inzuppato d’aceto una spugna, la pose in cima a una canna e gli diede da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se Elia viene a farlo scendere».
И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
37 G esù, emesso un gran grido, rese lo spirito.
А Исус като издаде силен глас, издъхна.
38 E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.
39 E il centurione che era lì presente di fronte a Gesù, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Veramente quest’uomo era Figlio di Dio!»
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.
40 V i erano pure delle donne che guardavano da lontano. Tra di loro vi erano anche Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo il minore e di Iose, e Salome,
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
41 c he, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme. Il seppellimento di Gesù
които, когато беше в Галилея, вървяха подир <Исуса> и Му служеха;< имаше> и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.
42 E ssendo già sera (poiché era la Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден сиреч, срещу събота,
43 v enne Giuseppe d’Arimatea, illustre membro del Consiglio, il quale aspettava anch’egli il regno di Dio; e, fattosi coraggio, si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
дойде Иосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.
44 P ilato si meravigliò che fosse già morto; e, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da molto tempo;
А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.
45 a vutane conferma dal centurione, diede il corpo a Giuseppe.
И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Иосифа.
46 Q uesti, comprato un lenzuolo e tratto Gesù giù dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo pose in una tomba scavata nella roccia; poi rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.
47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Iose, stavano a guardare dove veniva messo.
А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.