1 F ratelli, io non ho potuto parlarvi come a spirituali, ma ho dovuto parlarvi come a carnali, come a bambini in Cristo.
И аз, братя, не можах да говоря на вас, като на духовни, но като на плътски, като на младенци в Христа.
2 V i ho nutriti di latte, non di cibo solido, perché non eravate capaci di sopportarlo; anzi, non lo siete neppure adesso, perché siete ancora carnali.
С мляко ви храних, не с твърда храна; защото още не можехте <да го приемете>, а и сега още не можете.
3 I nfatti, dato che ci sono tra di voi gelosie e contese, non siete forse carnali e non vi comportate secondo la natura umana?
Понеже и досега сте плътски; защото, докато има между вас завист и разпра, не сте ли плътски, и не постъпвате ли по човешки?
4 Q uando uno dice: «Io sono di Paolo», e un altro: «Io sono di Apollo», non siete forse carnali ?
Защото кога един казва: Аз съм Павлов, а друг: Аз съм Аполосов, не сте ли <като> човеци <слаби?>
5 C he cos’è dunque Apollo? E che cos’è Paolo? Sono servitori, per mezzo dei quali voi avete creduto, così come il Signore ha concesso a ciascuno.
Какво е, прочее, Аполос, и какво е Павел? <Те са> служители, чрез които повярвахте, и то както Господ е дал на всеки <от тях>.
6 I o ho piantato, Apollo ha annaffiato, ma Dio ha fatto crescere;
Аз насадих, Аполос напои, но Господ <прави да> расте.
7 q uindi colui che pianta e colui che annaffia non sono nulla: Dio fa crescere!
И тъй, нито който сади е нещо, нито който пои, а Господ, Който <прави да> расте.
8 O ra, colui che pianta e colui che annaffia sono una medesima cosa, ma ciascuno riceverà il proprio premio secondo la propria fatica.
Прочее, тоя, който сади, и тоя, който пои, са равни, обаче, всеки според своя труд ще получи своята награда;
9 N oi siamo infatti collaboratori di Dio, voi siete il campo di Dio, l’edificio di Dio.
защото сме съработници на Бога, <като> вие сте Божия нива, Божие здание.
10 S econdo la grazia di Dio che mi è stata data, come esperto architetto, ho posto il fondamento; un altro vi costruisce sopra. Ma ciascuno badi a come vi costruisce sopra;
Според дадената ми Божия благодат, като изкусен строител аз положих основа; а друг гради на нея. Но всеки нека внимава как гради на нея.
11 p oiché nessuno può porre altro fondamento oltre a quello già posto, cioè Cristo Gesù.
Защото никой не може да положи друга основа, освен положената, която е Исус Христос.
12 O ra, se uno costruisce su questo fondamento con oro, argento, pietre di valore, legno, fieno, paglia,
И ако някой гради на основата злато, сребро, скъпоценни камъни, дърва, сено, слама,
13 l ’opera di ognuno sarà messa in luce; perché il giorno di Cristo la renderà visibile; poiché quel giorno apparirà come un fuoco; e il fuoco {stesso} proverà quale sia l’opera di ciascuno.
всекиму работата ще стане явна <каква е;> защото <Господният> ден ще я изяви, понеже тя чрез огън се открива; и самият огън ще изпита работата на всекиго каква е.
14 S e l’opera che uno ha costruita sul fondamento rimane, egli ne riceverà ricompensa;
Тоя, комуто работата, която е градил, устои, ще получи награда.
15 s e l’opera sua sarà arsa, egli ne avrà il danno; ma egli stesso sarà salvo; però come attraverso il fuoco.
А тоя, комуто работата изгори, ще претърпи загуба; а сам той ще се избави, но тъй като през огън.
16 N on sapete che siete il tempio di Dio e che lo Spirito di Dio abita in voi?
Не знаете ли, че сте храм на Бога, и <че> Божият Дух живее във вас?
17 S e uno guasta il tempio di Dio, Dio guasterà lui; poiché il tempio di Dio è santo; e questo tempio siete voi.
Ако някой развали Божия храм, него Бог ще развали; защото Божият храм е свет, който <храм> сте вие.
18 N essuno s’inganni. Se qualcuno tra di voi presume di essere un saggio in questo secolo, diventi pazzo per diventare saggio;
Никой да не се лъже. Ако някой между вас мисли, че е мъдър според тоя век, нека стане глупав за да бъде мъдър.
19 p erché la sapienza di questo mondo è pazzia davanti a Dio. Infatti è scritto: «Egli prende i sapienti nella loro astuzia»;
Защото мъдростта на тоя свят е глупост пред Бога, понеже е писано: "Улавя мъдрите в лукавството им";
20 e altrove: «Il Signore conosce i pensieri dei sapienti; sa che sono vani».
и пак: "Господ знае, че разсъжденията на мъдрите са суетни".
21 N essuno dunque si vanti degli uomini, perché tutto vi appartiene.
Затова никой да се не хвали с човеците. Защото всичко е ваше:
22 P aolo, Apollo, Cefa, il mondo, la vita, la morte, le cose presenti, le cose future, tutto è vostro!
било Павел, или Аполос, или Кифа, или светът, или животът, или смъртта, или сегашното, или бъдещето, всичко е ваше;
23 E voi siete di Cristo; e Cristo è di Dio.
а вие сте Христови, а Христос Божий.