Matteo 23 ~ Матей 23

picture

1 A llora Gesù parlò alla folla e ai suoi discepoli,

Тогава Исус продума на народа и на учениците Си казвайки:

2 d icendo: «Gli scribi e i farisei siedono sulla cattedra di Mosè.

На Моисеевото седалище седят книжниците и фарисеите;

3 F ate dunque e osservate tutte le cose che vi diranno, ma non fate secondo le loro opere; perché dicono e non fanno.

затова всичко що ви заръчат, правете и пазете, но според делата им не постъпвайте; понеже говорят, а не вършат.

4 I nfatti legano dei fardelli pesanti {e difficili da portare} e li mettono sulle spalle della gente; ma loro non li vogliono muovere neppure con un dito.

Защото свързват тежки и непоносими бремена, и ги налагат върху плещите на хората, а самите те не искат нито с пръста си да ги помръднат.

5 T utte le loro opere le fanno per essere osservati dagli uomini; infatti allargano le loro filatterie e allungano le frange;

Но вършат всичките си дела, за да ги виждат хората; защото разширяват филактериите си {Напомнителки на Божия закон.}, и правят големи полите <на дрехите си>,

6 a mano i primi posti nei conviti, i primi seggi nelle sinagoghe,

и обичат първото място при угощенията, и първите столове в синагогите,

7 i saluti nelle piazze ed essere chiamati dalla gente: “Rabbì!”

и поздравите по пазарите, и да се наричат от хората: учители.

8 M a voi non vi fate chiamare “Rabbì”; perché uno solo è il vostro Maestro e voi siete tutti fratelli.

Но вие недейте се нарича учители, защото Един е вашият Учител, а вие всички сте братя.

9 N on chiamate nessuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è nei cieli.

И никого на земята недейте нарича свой отец, защото Един е вашият Отец, Небесният.

10 N on vi fate chiamare guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo;

Недейте се нарича нито наставници, защото Един е вашият Наставник, Христос.

11 m a il maggiore tra di voi sia vostro servitore.

А по-големият между вас нека ви бъде служител.

12 C hiunque si innalzerà sarà abbassato e chiunque si abbasserà sarà innalzato».

Но който възвишава себе си ще се смири; и който смири себе си ще се възвиси.

13 « Ma guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché serrate il regno dei cieli davanti alla gente; poiché non vi entrate voi, né lasciate entrare quelli che cercano di entrare.

Но горко вам книжници и фарисеи, лицемери! защото затваряте небесното царство пред човеците, понеже сами вие не влизате, нито влизащите оставяте да влязат.

14

15 G uai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché viaggiate per mare e per terra per fare un proselito; e quando lo avete fatto, lo rendete figlio della geenna il doppio di voi.

Горко вам, книжници и фарисеи, лицемери! защото море и суша обикаляте за да направите един прозелит; и когато стане такъв, правите го рожба на пъкъла два пъти повече от вас.

16 G uai a voi, guide cieche, che dite: “Se uno giura per il tempio, non importa; ma se giura per l’oro del tempio, resta obbligato”.

Горко вам слепи водители! които казвате: Ако някой се закълне в храма, не е нищо; но ако някой се закълне в златото на храма задължава се.

17 S tolti e ciechi! Che cosa è più grande: l’oro o il tempio che santifica l’oro?

Безумни и слепи! че кое е по-голямо, златото ли или храмът, който е осветил златото?

18 E se uno, voi dite, giura per l’altare, non importa; ma se giura per l’offerta che c’è sopra, resta obbligato.

<Казвате> още: Ако някой се закълне в олтара, не е нищо, но ако някой се закълне в дара, който е върху него, задължава се.

19 c iechi! Che cosa è più grande: l’offerta o l’altare che santifica l’offerta?

слепи! че кое е по-голямо, дарът ли, или олтарът, който освещава дара?

20 C hi dunque giura per l’altare, giura per esso e per tutto quello che c’è sopra;

Прочее, който се кълне в олтара, заклева се в него и във всичко що е върху него.

21 e chi giura per il tempio, giura per esso e per Colui che lo abita;

И който се кълне в храма, заклева се в него и в Онзи, Който обитава в него.

22 e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi siede sopra.

И който се кълне в небето, заклева се в Божия престол и в Онзи, Който седи на него.

23 G uai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché pagate la decima della menta, dell’aneto e del comino e trascurate le cose più importanti della legge: il giudizio, la misericordia e la fede. Queste sono le cose che bisognava fare, senza tralasciare le altre.

Горко вам книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десетък от гйозума, копъра и кимиона, а сте пренебрегнали по-важните неща на закона - правосъдието, милостта и верността, но тия трябва да правите, а ония да не пренебрегвате.

24 G uide cieche, che filtrate il moscerino e inghiottite il cammello!

Слепи водители! които прецеждате комара, а камилата поглъщате.

25 G uai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché pulite l’esterno del bicchiere e del piatto, mentre dentro sono pieni di rapina e d’intemperanza.

Горко вам, книжници и фарисеи, лицемери! защото чистите външността на чашата и блюдото, а отвътре те са пълни с грабеж и насилие.

26 F ariseo cieco, pulisci prima l’interno del bicchiere, affinché anche l’esterno diventi pulito.

Слепи фарисеино! очисти първо вътрешността на чашата и блюдото, за да бъде и външността им чиста.

27 G uai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché siete simili a sepolcri imbiancati, che appaiono belli di fuori, ma dentro sono pieni d’ossa di morti e d’ogni immondizia.

Горко вам книжници и фарисеи, лицемери! защото приличате на варосани гробници, които отвън се виждат хубави, а отвътре са пълни с мъртвешки кости и с всякаква нечистота.

28 C osì anche voi, di fuori sembrate giusti alla gente, ma dentro siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità.

Също така и вие от вън се виждате на човеците праведни, но отвътре сте пълни с лицемерие и беззаконие.

29 G uai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché costruite i sepolcri ai profeti e adornate le tombe dei giusti

Горко вам книжници и фарисеи, лицемери; защото зидате гробниците на пророците, и поправяте гробовете на праведните, и казвате:

30 e dite: “Se fossimo vissuti ai tempi dei nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti!”

Ние, ако бяхме <живели> в дните на бащите си, не бихме съучаствували с тях <в проливане> кръвта на пророците.

31 I n tal modo voi testimoniate contro voi stessi, di essere figli di coloro che uccisero i profeti.

Така щото свидетелствувате против себе си, че сте синове на ония, които избиха пророците.

32 E colmate pure la misura dei vostri padri!

Допълнете и вие, <прочее>, мярката на бащите си.

33 S erpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna?

Змии! рожби ехиднини! как ще избегнете от осъждането в пъкъла?

34 P erciò ecco, io vi mando dei profeti, dei saggi e degli scribi; di questi, alcuni ne ucciderete e metterete in croce; altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città,

Затова, ето, Аз изпращам до вас пророци, мъдри и книжници; едни от тях ще убиете и ще разпънете, и други от тях ще биете в синагогите си, и ще ги гоните от град в град;

35 a ffinché ricada su di voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figlio di Berechia, che voi uccideste fra il tempio e l’altare.

за да дойде върху вас всичката праведна кръв проляна на земята, от кръвта на праведния Авел до кръвта на Захария, Варахиевия син, когото убихте между светилището и олтара.

36 I o vi dico in verità che tutto ciò ricadrà su questa generazione. Il lamento di Gesù su Gerusalemme

Истина ви казвам: Всичко това ще дойде върху туй поколение.

37 « Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli, come la chioccia raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto!

Ерусалиме! Ерусалиме! ти, който избиваш пророците, и с камъни убиваш пратените до тебе, колко пъти съм искал да събера твоите чада, както кокошката прибира пилците си под крилата си, но не искахте!

38 E cco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta.

Ето, вашият дом се оставя пуст.

39 I nfatti vi dico che da ora in avanti non mi vedrete più, finché non direte: “Benedetto colui che viene nel nome del Signore!” ».

Защото казвам ви, от сега няма вече да Ме видите, до когато речете: Благословен, Който иде в Господното име.