Matthew 23 ~ Матей 23

picture

1 T hen Jesus said to the multitudes and to His disciples,

Тогава Исус продума на народа и на учениците Си казвайки:

2 T he scribes and Pharisees sit on Moses’ seat.

На Моисеевото седалище седят книжниците и фарисеите;

3 S o observe and practice all they tell you; but do not do what they do, for they preach, but do not practice.

затова всичко що ви заръчат, правете и пазете, но според делата им не постъпвайте; понеже говорят, а не вършат.

4 T hey tie up heavy loads, hard to bear, and place them on men’s shoulders, but they themselves will not lift a finger to help bear them.

Защото свързват тежки и непоносими бремена, и ги налагат върху плещите на хората, а самите те не искат нито с пръста си да ги помръднат.

5 T hey do all their works to be seen of men; for they make wide their phylacteries ( small cases enclosing certain Scripture passages, worn during prayer on the left arm and forehead) and make long their fringes.

Но вършат всичките си дела, за да ги виждат хората; защото разширяват филактериите си {Напомнителки на Божия закон.}, и правят големи полите <на дрехите си>,

6 A nd they take pleasure in and love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues,

и обичат първото място при угощенията, и първите столове в синагогите,

7 A nd to be greeted with honor in the marketplaces and to have people call them rabbi.

и поздравите по пазарите, и да се наричат от хората: учители.

8 B ut you are not to be called rabbi (teacher), for you have one Teacher and you are all brothers.

Но вие недейте се нарича учители, защото Един е вашият Учител, а вие всички сте братя.

9 A nd do not call anyone on earth father, for you have one Father, Who is in heaven.

И никого на земята недейте нарича свой отец, защото Един е вашият Отец, Небесният.

10 A nd you must not be called masters (leaders), for you have one Master (Leader), the Christ.

Недейте се нарича нито наставници, защото Един е вашият Наставник, Христос.

11 H e who is greatest among you shall be your servant.

А по-големият между вас нека ви бъде служител.

12 W hoever exalts himself '> with haughtiness and empty pride] shall be humbled (brought low), and whoever humbles himself shall be raised to honor.

Но който възвишава себе си ще се смири; и който смири себе си ще се възвиси.

13 B ut woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you shut the kingdom of heaven in men’s faces; for you neither enter yourselves, nor do you allow those who are about to go in to do so.

Но горко вам книжници и фарисеи, лицемери! защото затваряте небесното царство пред човеците, понеже сами вие не влизате, нито влизащите оставяте да влязат.

14 W oe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you swallow up widows’ houses and for a pretense to cover it up make long prayers; therefore you will receive the greater condemnation and the heavier sentence.

15 W oe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you travel over sea and land to make a single proselyte, and when he becomes one, you make him doubly as much a child of hell (Gehenna) as you are.

Горко вам, книжници и фарисеи, лицемери! защото море и суша обикаляте за да направите един прозелит; и когато стане такъв, правите го рожба на пъкъла два пъти повече от вас.

16 W oe to you, blind guides, who say, If anyone swears by the sanctuary of the temple, it is nothing; but if anyone swears by the gold of the sanctuary, he is a debtor.

Горко вам слепи водители! които казвате: Ако някой се закълне в храма, не е нищо; но ако някой се закълне в златото на храма задължава се.

17 Y ou blind fools! For which is greater: the gold, or the sanctuary of the temple that has made the gold sacred?

Безумни и слепи! че кое е по-голямо, златото ли или храмът, който е осветил златото?

18 Y ou say too, Whoever swears by the altar is not duty bound; but whoever swears by the offering on the altar, his oath is binding.

<Казвате> още: Ако някой се закълне в олтара, не е нищо, но ако някой се закълне в дара, който е върху него, задължава се.

19 Y ou blind men! Which is greater: the gift, or the altar which makes the gift sacred?

слепи! че кое е по-голямо, дарът ли, или олтарът, който освещава дара?

20 S o whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.

Прочее, който се кълне в олтара, заклева се в него и във всичко що е върху него.

21 A nd he who swears by the sanctuary of the temple swears by it and by Him Who dwells in it.

И който се кълне в храма, заклева се в него и в Онзи, Който обитава в него.

22 A nd whoever swears by heaven swears by the throne of God and by Him Who sits upon it.

И който се кълне в небето, заклева се в Божия престол и в Онзи, Който седи на него.

23 W oe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you give a tenth of your mint and dill and cummin, and have neglected and omitted the weightier (more important) matters of the Law—right and justice and mercy and fidelity. These you ought to have done, without neglecting the others.

Горко вам книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десетък от гйозума, копъра и кимиона, а сте пренебрегнали по-важните неща на закона - правосъдието, милостта и верността, но тия трябва да правите, а ония да не пренебрегвате.

24 Y ou blind guides, filtering out a gnat and gulping down a camel!

Слепи водители! които прецеждате комара, а камилата поглъщате.

25 W oe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you clean the outside of the cup and of the plate, but within they are full of extortion (prey, spoil, plunder) and grasping self-indulgence.

Горко вам, книжници и фарисеи, лицемери! защото чистите външността на чашата и блюдото, а отвътре те са пълни с грабеж и насилие.

26 Y ou blind Pharisee! First clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside may be clean also.

Слепи фарисеино! очисти първо вътрешността на чашата и блюдото, за да бъде и външността им чиста.

27 W oe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you are like tombs that have been whitewashed, which look beautiful on the outside but inside are full of dead men’s bones and everything impure.

Горко вам книжници и фарисеи, лицемери! защото приличате на варосани гробници, които отвън се виждат хубави, а отвътре са пълни с мъртвешки кости и с всякаква нечистота.

28 J ust so, you also outwardly seem to people to be just and upright but inside you are full of pretense and lawlessness and iniquity.

Също така и вие от вън се виждате на човеците праведни, но отвътре сте пълни с лицемерие и беззаконие.

29 W oe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous,

Горко вам книжници и фарисеи, лицемери; защото зидате гробниците на пророците, и поправяте гробовете на праведните, и казвате:

30 S aying, If we had lived in the days of our forefathers, we would not have aided them in shedding the blood of the prophets.

Ние, ако бяхме <живели> в дните на бащите си, не бихме съучаствували с тях <в проливане> кръвта на пророците.

31 T hus you are testifying against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.

Така щото свидетелствувате против себе си, че сте синове на ония, които избиха пророците.

32 F ill up, then, the measure of your fathers’ sins to the brim '> that nothing may be wanting to a full measure].

Допълнете и вие, <прочее>, мярката на бащите си.

33 Y ou serpents! You spawn of vipers! How can you escape the penalty to be suffered in hell (Gehenna)?

Змии! рожби ехиднини! как ще избегнете от осъждането в пъкъла?

34 B ecause of this, take notice: I am sending you prophets and wise men (interpreters and teachers) and scribes (men learned in the Mosaic Law and the Prophets); some of them you will kill, even crucify, and some you will flog in your synagogues and pursue and persecute from town to town,

Затова, ето, Аз изпращам до вас пророци, мъдри и книжници; едни от тях ще убиете и ще разпънете, и други от тях ще биете в синагогите си, и ще ги гоните от град в град;

35 S o that upon your heads may come all the blood of the righteous ( those who correspond to the divine standard of right) shed on earth, from the blood of the righteous Abel to the blood of Zechariah son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.

за да дойде върху вас всичката праведна кръв проляна на земята, от кръвта на праведния Авел до кръвта на Захария, Варахиевия син, когото убихте между светилището и олтара.

36 T ruly I declare to you, all these '> evil, calamitous times] will come upon this generation.

Истина ви казвам: Всичко това ще дойде върху туй поколение.

37 O Jerusalem, Jerusalem, murdering the prophets and stoning those who are sent to you! How often would I have gathered your children together as a mother fowl gathers her brood under her wings, and you refused!

Ерусалиме! Ерусалиме! ти, който избиваш пророците, и с камъни убиваш пратените до тебе, колко пъти съм искал да събера твоите чада, както кокошката прибира пилците си под крилата си, но не искахте!

38 B ehold, your house is forsaken and desolate (abandoned and left destitute of God’s help).

Ето, вашият дом се оставя пуст.

39 F or I declare to you, you will not see Me again until you say, Blessed (magnified in worship, adored, and exalted) is He Who comes in the name of the Lord!

Защото казвам ви, от сега няма вече да Ме видите, до когато речете: Благословен, Който иде в Господното име.