Matthew 2 ~ Матей 2

picture

1 N ow when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem, asking,

А когато се роди Исус във Витлеем Юдейски, в дните на цар Ирода, ето, мъдреци от изток пристигнаха в Ерусалим.

2 W here is He Who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the east at its rising and have come to worship Him.

И казаха: Где е Юдейският цар, който се е родил? защото видяхме звездата му на изток, и дойдохме да му се поклоним.

3 W hen Herod the king heard this, he was disturbed and troubled, and the whole of Jerusalem with him.

Като чу това цар Ирод, смути се, и цял Ерусалим с него.

4 S o he called together all the chief priests and learned men (scribes) of the people and anxiously asked them where the Christ was to be born.

Затова събра всички народни главни свещеници и книжници и ги разпитваше, где трябваше да се роди Христос.

5 T hey replied to him, In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet:

А те му казаха: Във Витлеем Юдейски, защото така е писано чрез пророка: -

6 A nd you Bethlehem, in the land of Judah, you are not in any way least or insignificant among the chief cities of Judah; for from you shall come a Ruler ( Leader) Who will govern and shepherd My people Israel.

"И ти, Витлееме, земьо Юдова, Никак не си най-малък между Юдовите началства, Защото от тебе ще произлезе Вожд; Който ще бъде пастир на Моя народ Израил"

7 T hen Herod sent for the wise men secretly, and accurately to the last point ascertained from them the time of the appearing of the star '> how long the star had made itself visible since its rising in the east].

Тогава Ирод повика тайно мъдреците и внимателно научи от тях времето, когато се е явила звездата.

8 T hen he sent them to Bethlehem, saying, Go and search for the Child carefully and diligently, and when you have found Him, bring me word, that I too may come and worship Him.

И като ги изпрати във Витлеем, каза <им:> Идете, разпитайте внимателно за детето; и като го намерите, известете ми, за да ида и аз да му се поклоня.

9 W hen they had listened to the king, they went their way, and behold, the star which had been seen in the east in its rising went before them until it came and stood over the place where the young Child was.

А те, като изслушаха царя, тръгнаха си; и, ето, звездата, която бяха видели на изток, вървеше пред тях, докато дойде и спря над мястото гдето беше детето.

10 W hen they saw the star, they were thrilled with ecstatic joy.

Като видяха звездата, зарадваха се твърде много.

11 A nd on going into the house, they saw the Child with Mary His mother, and they fell down and worshiped Him. Then opening their treasure bags, they presented to Him gifts—gold and frankincense and myrrh.

И като влязоха в къщата, видяха детето с майка му Мария, паднаха и му се поклониха; и отваряйки съкровищата си, принесоха му дарове, - злато, ливан и смирна.

12 A nd receiving an answer to their asking, they were divinely instructed and warned in a dream not to go back to Herod; so they departed to their own country by a different way.

А, понеже бяха предупредени <от> Бога насъне да се не връщат при Ирода, те си отидоха през друг път в своята страна.

13 N ow after they had gone, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, Get up! '> Tenderly] take unto you the young Child and His mother and flee to Egypt; and remain there till I tell you, for Herod intends to search for the Child in order to destroy Him.

А след отиването им, ето, ангел от Господа се явява насъне на Иосифа и казва: Стани, вземи детето и майка му, и бягай в Египет, и остани там докато ти река, защото Ирод ще потърси детето за да го погуби.

14 A nd having risen, he took the Child and His mother by night and withdrew to Egypt

И тъй, той стана, взе детето и майка му през нощта и отиде в Египет,

15 A nd remained there until Herod’s death. This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet, Out of Egypt have I called My Son.

гдето остана до Иродовата смърт; за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва: "От Египет повиках Сина Си".

16 T hen Herod, when he realized that he had been misled by the wise men, was furiously enraged, and he sent and put to death all the male children in Bethlehem and in all that territory who were two years old and under, reckoning according to the date which he had investigated diligently and had learned exactly from the wise men.

Тогава Ирод, като видя, че беше подигран от мъдреците, разяри се твърде много, и прати да погубят всичките мъжки младенци във Витлеем и във всичките му околности, от две години и по-долу, според времето, което внимателно бе изучил от мъдреците.

17 T hen was fulfilled what was spoken by the prophet Jeremiah:

Тогава се изпълни реченото от пророк Еремия, който казва: -

18 A voice was heard in Ramah, wailing and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be comforted, because they were no more.

"Глас се чу в Рама, Плач и голямо ридание; Рахил оплакваше чадата си, И не искаше да се утеши, защото ги няма вече".

19 B ut when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt

А като умря Ирод, ето ангел от Господа се явява насъне на Иосифа в Египет и казва:

20 A nd said, Rise, '> tenderly] take unto you the Child and His mother and go to the land of Israel, for those who sought the Child’s life are dead.

Стани, вземи детето и майка му, и иди в Израилевата земя; защото измряха ония, които искаха живота на детето.

21 T hen he awoke and arose and '> tenderly] took the Child and His mother and came into the land of Israel.

И тъй той стана, взе детето и майка му, и дойде в Израилевата земя.

22 B ut because he heard that Archelaus was ruling over Judea in the place of his father Herod, he was afraid to go there. And being divinely warned in a dream, he withdrew to the region of Galilee.

Но като чу, че над Юдея царувал Архелай, наместо баща си Ирода, страхуваше се да иде там; и, предупреден <от Бога> насъне, оттегли се в галилейските страни,

23 H e went and dwelt in a town called Nazareth, so that what was spoken through the prophets might be fulfilled: He shall be called a Nazarene.

дойде и се засели в един град наречен Назарет; за да се сбъдне реченото чрез пророците, че ще се нарече Назарей.