1 N ow Dinah daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the girls of the place.
А Дина, дъщеря на Лия, която тя беше родила на Якова, излезе да види дъщерите на <онази> земя.
2 A nd when Shechem son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he seized her, lay with her, and humbled, defiled, and disgraced her.
А Сихем, син на евееца Емор, местния владетел, като я видя, взе я, лежа с нея и я изнасили.
3 B ut his soul longed for and clung to Dinah daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke comfortingly to her young heart’s wishes.
И душата му се привърза за Якововата дъщеря Дина; и обикна момата и говори на момата по сърцето й.
4 A nd Shechem said to his father Hamor, Get me this girl to be my wife.
И Сихем говори на баща си Емора, казвайки: Вземи ми тая мома за жена.
5 J acob heard that had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field. So Jacob held his peace until they came.
А Яков чу, че той осквернил дъщеря му Дина; но понеже синовете му бяха с добитъка му на полето, Яков си замълча до завръщането им.
6 B ut Hamor father of Shechem went out to Jacob to have a talk with him.
Тогава Емор, Сихемовият баща, отиде при Якова, за да се разговори с него.
7 W hen Jacob’s sons heard it, they came from the field; and they were distressed and grieved and very angry, for had done a vile thing to Israel in lying with Jacob’s daughter, which ought not to be done.
А като чуха за <станалото>, Якововите синове дойдоха от полето; и тия мъже се наскърбиха и много се разгневиха, загдето той сторил безчестие на Израиля, като изнасилил Якововата дъщеря, - нещо, което не трябваше да стане.
8 A nd Hamor conferred with them, saying, The soul of my son Shechem craves your daughter. I beg of you give her to him to be his wife.
И така, Емор се разговаряше с тях, казвайки: Душата на сина ми Сихема се е привързала към дъщеря ви; дайте му я, моля, за жена.
9 A nd make marriages with us and give your daughters to us and take our daughters to you.
И сродете се с нас; давайте на нас вашите дъщери и взимайте за вас нашите дъщери.
10 Y ou shall dwell with us; the country will be open to you; live and trade and get your possessions in it.
Живейте с нас, и земята е пред вас; настанете се и търгувайте в нея и придобивайте владения в нея.
11 A nd Shechem said to father and to her brothers, Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask of me.
Тоже и Сихем рече на баща й и на братята й: <Само> да придобия вашето благоволение, каквото ми кажете ще дам.
12 A sk me ever so much dowry and gift, and I will give according to what you tell me; only give me the girl to be my wife.
Искайте от мене вено и дарове, колкото желаете, ще дам, според както ми речете; само ми дайте момата за жена.
13 T he sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, because Shechem had defiled and disgraced their sister Dinah.
А Якововите синове отговориха на Сихема и на баща му Емора с лукавство, понеже той беше осквернил сестра им Дина; и говориха им, казвайки:
14 T hey said to them, We cannot do this thing and give our sister to one who is not circumcised, for that would be a reproach and disgrace to us.
Не можем да сторим това, да дадем сестра си на необрязан човек; защото това би било укор за нас.
15 B ut we do consent to do this: if you will become as we are and every male among you be circumcised,
Само при това условие ще се съгласим с вас: ако станете вие като нас, като обрязвате всеки от мъжки пол между вас,
16 T hen we will give our daughters to you and we will take your daughters to us, and we will dwell with you and become one people.
тогава ще даваме нашите дъщери вам и ще вземаме вашите дъщери за нас, ще живеем с вас и ще станем един народ.
17 B ut if you will not listen to us and consent to be circumcised, then we will take our daughter and go.
Но ако не приемете <условието ни> да се обрежете, тогава ще вземем дъщеря си и ще си отидем.
18 T heir words pleased Hamor and his son Shechem.
И това, което казаха, бе угодно на Емора и на Еморовия син Сихема.
19 A nd the young man did not delay to do the thing, for he delighted in Jacob’s daughter. He was honored above all his family.
Момъкът не се забави да направи това, защото много обичаше Якововата дъщеря; и в целия му бащин дом той беше най-почтен.
20 T hen Hamor and Shechem his son came to the gate of their town and discussed the matter with the citizens, saying,
Тогава Емор и син му Сихем дойдоха при портата на града си и говориха на градските мъже, казвайки:
21 T hese men are peaceable with us; so let them dwell in the land and trade in it; for the land is large enough for them; let us take their daughters for wives and let us give them our daughters.
Тия човеци са миролюбиви към нас; затова, нека живеят в земята и търгуват в нея; защото, вижте, земята е доволно пространна и за тях. Нека вземаме дъщерите им за жени и да им даваме нашите дъщери.
22 B ut the men will consent to our request that they live among us and be one people only on condition that every male among us be circumcised, as they are.
Тия човеци се съгласиха да живеят с нас и да бъдем един народ, само с това условие, щото всеки от мъжки пол между нас да се обреже, както те се обрязват.
23 S hall not their cattle and their possessions and all their beasts be ours? Only let us consent to them, and they will dwell here with us.
Добитъкът им, имотът им и всичките им животни не ще ли станат наши? Само да се съгласим с тях и те ще живеят с нас.
24 A nd all the people who went out of the town gate listened and heeded what Hamor and Shechem said; and every male was circumcised who was a resident of that town.
Тогава всичките, които излизаха от портата на града му, послушаха Емора и сина му Сихем; всеки от мъжки пол се обряза, всичките, които излизаха из портата на града му.
25 B ut on the third day when were sore, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords, boldly entered the city, and slew all the males.
А на третия ден, когато бяха в болките си, двама от Якововите синове, Симеон и Левий, братя на Дина, взеха всеки ножа си, нападнаха дързостно града и избиха всички от мъжки пол.
26 A nd they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword and took Dinah out of Shechem’s house and departed.
Убиха с острото на ножа Емора и сина му Сихем; а Дина взеха из дома на Сихема и си излязоха.
27 J acob’s sons came upon the slain and plundered the town, because there their sister had been defiled and disgraced.
Тогава Якововите синове се спуснаха върху убитите и ограбиха града, понеже бяха осквернили сестра им.
28 T hey took their flocks, their herds, their donkeys, and whatever was in the town and in the field;
Заграбиха овците им, говедата им, ослите им, каквото имаше в града и по полето и всичкото им богатство;
29 A ll their wealth and all their little ones and their wives they took captive, making spoil even of all in the houses.
и откараха в плен всичките им деца и жени и разграбиха всичко що имаше в къщите.
30 A nd Jacob said to Simeon and Levi, You have ruined me, making me infamous and embroiling me with the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites! And we are few in number, and they will gather together against me and attack me; and I shall be destroyed, I and my household.
Но Яков рече на Симеона и Левия: Вие ме смутихте, понеже ме направихте да съм омразен {Еврейски: да воня.} между жителите на тая земя, между ханаанците и ферезейците; и понеже аз имам малко хора, те ще се съберат против мене и ще ме поразят, та ще погина аз и домът ми.
31 A nd they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
А те казаха: <Трябваше ли> той да постъпи със сестра ни, като с блудница?