Job 7 ~ Йов 7

picture

1 I s there not an warfare and hard labor to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?

Земният <живот> на човека не е ли воюване? И дните му не са ли като дни на наемник?

2 A s a servant earnestly longs for the shade and the evening shadows, and as a hireling who looks for the reward of his work,

Както на слуга, който желае сянка, И както на наемник, който очаква заплатата си,

3 S o am I allotted months of futile, and nights of misery are appointed to me.

Така на мене се даде за притежание месеци на разочарование, И нощи на печал ми се определиха.

4 W hen I lie down I say, When shall I arise and the night be gone? And I am full of tossing to and fro till the dawning of the day.

Когато си лягам, казвам: Кога ще стана? Но нощта се протака; И непрестанно се тласкам насам-натам до зори.

5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and has become loathsome, and it closes up and breaks out afresh.

Снагата ми е облечена с червеи и пръстни буци; Кожата ми се пука и тлее.

6 M y days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.

Дните ми са по-бързи от совалката на тъкача, И чезнат без надежда.

7 O h, remember that my life is but wind (a puff, a breath, a sob); my eye shall see good no more.

Помни, че животът ми е дъх; И че окото ми няма вече да се върне да види добро.

8 T he eye of him who sees me shall see me no more; while your eyes are upon me, I shall be gone.

Окото на оногова, който ме гледа, няма да ме види вече; Твоите очи ще бъдат върху мене, а, ето, не ще ме има.

9 A s the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol (the place of the dead) shall come up no more.

Както облакът се разпръсва и изчезва, Така и слизащият в преизподнята {Еврейски: Шеол, т. е. гроб, яма, ад. <И така в цялата книга на Иов.>} няма да възлезе пак;

10 H e shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

Няма да се върне вече у дома си. И мястото му няма да го познае вече.

11 T herefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul!

Затова аз няма да въздържа устата си; Ще говоря в утеснението на духа си; Ще плача в горестта на душата си.

12 A m I the sea, or the sea monster, that You set a watch over me?

Море ли съм аз, или морско чудовище, Та туряш над мене стража?

13 W hen I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,

Когато си казвам: Леглото ми ще ме утеши, Постелката ми ще облекчи оплакването ми,

14 T hen You scare me with dreams and terrify me through visions,

Тогава ме плашиш със сънища, И ме ужасяваш с видения;

15 S o that I would choose strangling and death rather than these my bones.

Така, че душата ми предпочита удушване И смърт, а не тия мои кости.

16 I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, for my days are a breath (futility).

Додея ми се; не ща да живея вечно; Оттегли се от мене, защото дните ми са суета.

17 W hat is man that You should magnify him and think him important? And that You should set Your mind upon him?

Що е човек, та да го възвеличаваш, И да си наумяваш за него,

18 A nd that You should visit him every morning and try him every moment?

Да го посещаваш всяка заран, И да го изпитваш всяка минута?

19 H ow long will Your glance not look away from me, nor You let me alone till I swallow my spittle?

До кога не ще отвърнеш погледа Си от мене, И не ще ме оставиш ни колкото плюнката си да погълна?

20 I f I have sinned, what have I done You, O You Watcher and Keeper of men? Why have You set me as a mark for You, so that I am a burden to myself ?

Ако съм съгрешил, що правя <с това> на Тебе, о Наблюдателю на човеците? Защо си ме поставил за Своя прицел, Така щото станах тегота на себе си?

21 A nd why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust; and You will seek me diligently, I shall not be.

И защо не прощаваш престъплението ми, И не отнемаш беззаконието ми? Защото още сега ще спя в пръстта; И сутринта ще ме търсиш, а няма да ме има.