1 C iertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra, y sus días son como los días del jornalero.
Земният <живот> на човека не е ли воюване? И дните му не са ли като дни на наемник?
2 C omo el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera el reposo de su trabajo,
Както на слуга, който желае сянка, И както на наемник, който очаква заплатата си,
3 a sí poseo yo los meses de vanidad, y las noches de trabajo me dieron por cuenta.
Така на мене се даде за притежание месеци на разочарование, И нощи на печал ми се определиха.
4 C uando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mido la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
Когато си лягам, казвам: Кога ще стана? Но нощта се протака; И непрестанно се тласкам насам-натам до зори.
5 M i carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo; mi piel hendida y abominable.
Снагата ми е облечена с червеи и пръстни буци; Кожата ми се пука и тлее.
6 M is días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
Дните ми са по-бързи от совалката на тъкача, И чезнат без надежда.
7 A cuérdate que mi vida es un viento, y que mis ojos no volverán para ver el bien.
Помни, че животът ми е дъх; И че окото ми няма вече да се върне да види добро.
8 L os ojos de los que ahora me ven, no me verán más; tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
Окото на оногова, който ме гледа, няма да ме види вече; Твоите очи ще бъдат върху мене, а, ето, не ще ме има.
9 L a nube se acaba, y se va; así el que desciende al Seol, que nunca más subirá;
Както облакът се разпръсва и изчезва, Така и слизащият в преизподнята {Еврейски: Шеол, т. е. гроб, яма, ад. <И така в цялата книга на Иов.>} няма да възлезе пак;
10 n o tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
Няма да се върне вече у дома си. И мястото му няма да го познае вече.
11 P or tanto yo no reprimiré mi boca; hablaré con la angustia de mi espíritu, y me quejaré con la amargura de mi alma.
Затова аз няма да въздържа устата си; Ще говоря в утеснението на духа си; Ще плача в горестта на душата си.
12 ¿ Soy yo un mar, o dragón, que me pongas guarda?
Море ли съм аз, или морско чудовище, Та туряш над мене стража?
13 C uando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas;
Когато си казвам: Леглото ми ще ме утеши, Постелката ми ще облекчи оплакването ми,
14 e ntonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
Тогава ме плашиш със сънища, И ме ужасяваш с видения;
15 Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos.
Така, че душата ми предпочита удушване И смърт, а не тия мои кости.
16 A bominé la vida; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.
Додея ми се; не ща да живея вечно; Оттегли се от мене, защото дните ми са суета.
17 ¿ Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón,
Що е човек, та да го възвеличаваш, И да си наумяваш за него,
18 y lo visites todas las mañanas, y todos los momentos lo pruebes?
Да го посещаваш всяка заран, И да го изпитваш всяка минута?
19 ¿ Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
До кога не ще отвърнеш погледа Си от мене, И не ще ме оставиш ни колкото плюнката си да погълна?
20 S i he pecado, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y que a mí mismo sea pesado?
Ако съм съгрешил, що правя <с това> на Тебе, о Наблюдателю на човеците? Защо си ме поставил за Своя прицел, Така щото станах тегота на себе си?
21 ¿ Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré hallado.
И защо не прощаваш престъплението ми, И не отнемаш беззаконието ми? Защото още сега ще спя в пръстта; И сутринта ще ме търсиш, а няма да ме има.