1 C iertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra, y sus días son como los días del jornalero.
Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
2 C omo el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera el reposo de su trabajo,
As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
3 a sí poseo yo los meses de vanidad, y las noches de trabajo me dieron por cuenta.
So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.
4 C uando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mido la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 M i carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo; mi piel hendida y abominable.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.
6 M is días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.
7 A cuérdate que mi vida es un viento, y que mis ojos no volverán para ver el bien.
Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.
8 L os ojos de los que ahora me ven, no me verán más; tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
9 L a nube se acaba, y se va; así el que desciende al Seol, que nunca más subirá;
As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
10 n o tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.
11 P or tanto yo no reprimiré mi boca; hablaré con la angustia de mi espíritu, y me quejaré con la amargura de mi alma.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 ¿ Soy yo un mar, o dragón, que me pongas guarda?
Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
13 C uando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas;
When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;
14 e ntonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:
15 Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos.
So that my soul chooseth strangling, And death rather than these my bones.
16 A bominé la vida; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.
I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
17 ¿ Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón,
What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,
18 y lo visites todas las mañanas, y todos los momentos lo pruebes?
And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?
19 ¿ Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 S i he pecado, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y que a mí mismo sea pesado?
If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
21 ¿ Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré hallado.
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.