1 « ألا يُكافِحُ الإنسانُ عَلَى الأرْضِ؟ ألَيسَتْ أيّامُهُ كَأيّامِ عَمَلِ الأجِيرِ؟
Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
2 ي َشتاقُ كَعَبدٍ إلَى الظِلِّ، وَيَنتَظِرُ أُجْرَتَهُ بِلَهفَةٍ.
As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
3 ه َكَذا وَرِثْتُ شُهُوراً عَقِيمَةً، وَأُعطِيتُ نَصِيبِي مِنْ لَيالِي الشَّقاءِ.
So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.
4 إ ذا نِمْتُ أقُولُ: ‹مَتَى سَأنهَضُ؟› وَيَمُرُّ اللَّيلُ بَطِيئاً، وَأتَقَلَّبُ فِي فِراشِي حَتَّى الفَجرِ.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 ج َسَدِي مُغَطَّى بِالدُّودِ وَالطِّينِ، وَجِلدِي يَتَصَلَّبُ وَيَتَقَيَّحُ.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.
6 « تَمُرُّ أيّامُ حَياتِي أسرَعُ مِنْ دَوَرانِ المَكُّوكِ فِي المِغزَلِ، وَتَنتَهِي بِلا رَجاءٍ.
My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.
7 ت َذَكَّرْ أنَّ حَياتِي كَنَفسٍ عابِرٍ، وَلَنْ أرَى خَيراً ثانِيَةً.
Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.
8 م َنْ يَرانِي الآنَ، لَنْ يَرانِي بَعْدُ. تُراقِبُنِي أنتَ قَلِيلاً ثُمَّ أمضِي بِلا عَودَةٍ.
The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
9 و َكَما يَختَفِي السَّحابُ وَيَزُولُ، كَذَلِكَ الَّذِينَ يَنزِلُونَ إلَى عالَمِ المَوتِ، لا يَصْعِدُونَ.
As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
10 ل ا يَعُودُ المَيِّتُ إلَى بَيتِهِ، وَأهلُهُ لا يَعُودُونَ يَعرِفُونَهُ.
He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.
11 « لِهَذا لَنْ أسْكُتَ. وَسَأتَكَلَّمُ مِنْ عَذابِ رُوحِي. سَأشكُو مِمّا ذُقتُهُ مِنْ مَرارَةٍ فِي نَفسِي.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 ه َلْ أنا اليَمُّ أمِ التِّنِّينُ لِتَضَعَ عَلَيَّ حارِساً؟
Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
13 إ نْ قُلْتُ سَيُعطِينِي فِراشِي راحَةً، وَيَحمِلُ السَّرِيرُ هَمِّي عِندَما أشكُو،
When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;
14 ف َإنَّكَ تُخِيفُنِي يا اللهُ فِي أحلامِي، وَتُرعِبُنِي بِالرُّؤى.
Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:
15 ف َأخْتارُ الخَنْقَ وَالمَوتَ عَلَى هَذِهِ الحَياةِ.
So that my soul chooseth strangling, And death rather than these my bones.
16 ك َرِهْتُ الحَياةَ، وَلا أُرِيدُ أنْ أعِيشَ إلَى الأبَدِ. اترُكْنِي، لأنَّ حَياتِي نَسَمَةٌ عابِرَةٌ.
I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
17 م ا هُوَ الإنسانُ، يا اللهُ، حَتَّى تُعطِيهِ اعتِباراً، أوْ تُفَكِّرَ فِيهِ؟
What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,
18 ل ِمَ تَزُورُهُ صَباحاً بَعدَ صَباحٍ، وَتَمتَحِنُهُ لَحْظَةً بَعدَ لَحْظَةٍ؟
And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?
19 ل ِمَ لا تُبْعِدَ نَظَرَكَ عَنِّي، حَتَّى أبلَعَ رِيقِي؟
How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 ه َبْ أنَّنِي أخطَأتُ، فَكَيفَ بِوِسْعِي أنْ أُسِيئَ إلَيكَ يا رَقِيبَ البَشَرِ؟ لِمَ استَهْدَفْتَنِي؟ وَلِماذا صِرْتُ عِبئاً عَلَيكَ؟
If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
21 ل ِماذا لا تَغفِرُ جَرِيمَتِي وَتَتَغاضَى عَنْ إثمِي؟ لأنِّي سَأضطَجِعُ قَرِيباً فِي تُرابِ القَبرِ. تَبْحَثُ عَنِّي فَلا تَجِدُنِي.»
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.