ﺍﻟﻌﺪﺩ 31 ~ Numbers 31

picture

1 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى:

And Jehovah spake unto Moses, saying,

2 « انتَقِمْ لِبَنِي إسْرائِيلَ مِنَ المِديانِيِّينَ بِسَبَبِ ما عَمِلُوهُ بِبَني إسْرائِيلَ. وَبَعدَ ذَلِكَ تَمُوتُ وَتَنضَمُّ إلَى آبائِكَ.»

Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.

3 ف َقالَ مُوسَى لِلشَّعبِ: «اختارُوا بَعضاً مِنْ رِجالِكُمْ لِيُهاجِمُوا مِديانَ وَيُعاقِبُوهُمْ عَلَى ما عَمِلُوا ضِدَّ اللهِ.

And Moses spake unto the people, saying, Arm ye men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute Jehovah's vengeance on Midian.

4 ف أرْسِلُوا فِي هَذِهِ الحَملَةِ ألفَ رَجُلٍ مِنْ كُلِّ قَبِيلَةٍ مِنْ قَبائِلِ إسْرائِيلَ.»

Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.

5 و َهَكَذا تَمَّ حَشدُ ألفِ رَجُلٍ مِنْ كُلِّ عَشِيرَةٍ مِنْ أُلُوفِ إسْرائِيلَ. تَمَّ اختِيارُ اثْنَي عَشَرَ ألفَ جُندِيٍّ لِهَذِهِ الحَملَةِ.

So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.

6 ف َأرسَلَ مُوسَى الألفَ رَجُلٍ مِنْ كُلِّ عَشِيرَةٍ لِهَذِهِ الحَملَةِ مَعَ فِينْحاسَ بْنِ ألِيعازارَ الكاهِنِ. وَأخَذَ فِينْحاسُ مَعَهُ آنِيَةَ المَكانِ المُقَدَّسِ وَالأبواقَ لإعطاءِ الإشاراتِ.

And Moses sent them, a thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.

7 ف َحارَبُوا مِديانَ كَما أمَرَ اللهُ مُوسَى، وَقَتَلُوا كُلَّ ذُكُورِهِمُ البالِغِينَ.

And they warred against Midian, as Jehovah commanded Moses; and they slew every male.

8 و َمِنْ ضِمْنِ مَنْ قَتَلُوهُمْ أوِيُ وَراقَمُ وَصُورُ وَحُورُ وَرابَعُ، مُلُوكُ مِديانَ الخَمسَةُ. كَما قَتَلُوا بَلْعامَ بْنَ بَعُورَ بِالسَّيفِ.

And they slew the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.

9 و َسَبَى بَنُو إسْرائِيلَ نِساءَ مِديانَ وَأطفالَهُمْ، كَما اغتَنَمُوا كُلَّ حَيواناتِهِمْ وَثَروَتِهِمْ.

And the children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey.

10 و َأحرَقَ بَنُو إسْرائِيلَ كُلَّ مُدُنِ المِديانِيِّينَ حَيثُ كانُوا يَسكُنُونَ مَعَ كُلِّ مُخَيَّماتِهِمْ.

And all their cities in the places wherein they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire.

11 و َجَمَعُوا كُلَّ ما أخَذُوهُ فِي الحَربِ، بِما فِي ذَلِكَ النّاسَ وَالحَيواناتِ.

And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast.

12 ث ُمَّ أحضَرُوا الأسْرَى وَالسَبْيَ وَالْغَنائِمَ إلَى مُوسَى وَألِيعازارَ الكاهِنِ وَإلَى كُلِّ بَني إسْرائِيلَ فِي المُخَيَّمِ فِي سُهُولِ مُوآبَ، بِجِوارِ نَهرِ الأُردُنِّ، مُقابِلَ أرِيحا.

And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.

13 ف َخَرَجَ مُوسَى وَألِيعازارُ الكاهِنُ وَكُلُّ رُؤَساءِ الشَّعبِ لِيَستَقبِلُوهُمْ خارِجَ المُخَيَّمِ.

And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.

14 و َغَضِبَ مُوسَى جِدّاً عَلَى قادَةِ الجَيشِ، وَعَلَى قادَةِ الألفِ وَقادَةِ المِئَةِ، الَّذِينَ عادُوا مِنَ الحَملَةِ العَسكَرِيَّةِ.

And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.

15 و َقالَ مُوسَى لَهُمْ: «هَلْ تَرَكْتُمُ النِّساءَ حَيّاتٍ؟

And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?

16 ه َؤُلاءِ هُنَّ اللَّواتِي اتَّبَعْنَ نَصِيحَةَ بَلْعامَ، وَجَعَلْنَ بَنِي إسْرائِيلَ يُخطِئُونَ إلَى اللهِ فِي فَغُورَ. فأدَّى ذَلِكَ إلَى وَباءٍ فَظِيعٍ عَلَى شَعبِ اللهِ.

Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Jehovah in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Jehovah.

17 و َالآنَ، اقتُلُوا كُلَّ طِفلٍ ذَكَرٍ وَكُلَّ امْرأةٍ عاشَرَتْ رَجُلاً.

Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.

18 أ مّا الفَتَياتُ اللَّواتِي لَمْ يُعاشِرْنَ أحَداً، فَأبقُوا عَلَى حَياتِهِنَّ لَكُمْ.

But all the women-children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.

19 ا مْكُثُوا خارِجَ المُخَيَّمِ لِسَبعَةِ أيّامٍ. وَكُلُّ واحِدٍ مِنْكُمْ، أوْ مِنَ المُسَبِّبِينَ، قَتلَ شَخْصاً أوْ لَمَسَ جُثَّةَ مَيِّتٍ، فَلْيَتَطَّهَرْ فِي اليَومَينِ الثّالِثِ وَالسّابِعِ.

And encamp ye without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, ye and your captives.

20 ط َهِّرُوا كُلَّ ثَوبٍ، وَكُلَّ شَيءٍ مَصنُوعٍ مِنَ الجِلدِ أوْ شَعرِ الماعِزِ أوْ مِنَ الخَشَبِ.»

And as to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats' hair, and all things made of wood, ye shall purify yourselves.

21 ث ُمَّ قالَ ألِيعازارُ الكاهِنُ لِلرِّجالِ الَّذِينَ ذَهَبُوا فِي الحَملَةِ: «هَذِهِ هِيَ قاعِدَةُ الشَّرِيعَةِ الَّتِي أعطاها اللهُ لِمُوسَى:

And Eleazar the priest said unto the men of war that went to the battle, This is the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses:

22 ا لذَّهَبُ وَالفِضَّةُ وَالبُرونْزُ وَالحَدِيدُ وَالقَصدِيرُ وَالرَّصاصُ،

howbeit the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,

23 و َكُلُّ شَيءٍ يَحتَمِلُ النّارَ ضَعُوهُ فِي النّارِ فَيَصِيرَ طاهِراً. لَكِنْ يَنْبَغِي تَطهِيرُهُ أيضاً بِماءِ التَّطهِيرِ. وَكُلُّ ما لا يُمكِنُ وَضعُهُ فِي النّارِ، يُوضَعُ فِي الماءِ.

everything that may abide the fire, ye shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water for impurity: and all that abideth not the fire ye shall make to go through the water.

24 و َفِي اليَومِ السّابِعِ، تَغسِلُونَ ثِيابَكُمْ فَتَكُونُونَ طاهِرِينَ. وَبَعدَ هَذا يُمكِنُكُمْ أنْ تَدخُلُوا المُخَيَّمَ.»

And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean; and afterward ye shall come into the camp.

25 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى:

And Jehovah spake unto Moses, saying,

26 « قُمْ أنتَ وَألِيعازارُ الكاهِنُ وَرُؤَساءُ عَشائِرِ الشَّعبِ بِإحصاءِ ما تَمَّ سَبيُهُ مِنَ النّاسِ وَالحَيواناتِ.

Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers' houses of the congregation;

27 و َوَزِّعُوا غَنائِمَ الحَربِ بِالتَّساوِي: نِصْفاً للجُنُودِ الَّذِينَ شارَكُوا فِي الحَملَةِ العَسكَرِيَّةِ، وَنِصْفاً لِبَقِيَّةِ الشَّعبِ.

and divide the prey into two parts: between the men skilled in war, that went out to battle, and all the congregation.

28 و َخُذُوا ضَرِيبَةً للهِ. فَمِنَ الجُنُودِ الَّذِينَ اشتَرَكُوا فِي الحَملَةِ، خُذُوا واحِداً مِنْ كُلِّ خَمسِ مِئَةٍ: مِنَ النّاسِ وَالبَقَرِ وَالحَمِيرِ وَالغَنَمِ.

And levy a tribute unto Jehovah of the men of war that went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the oxen, and of the asses, and of the flocks:

29 ت ُؤخَذُ هَذِهِ الأشياءُ مِنْ نِصْفِ الغَنِيمَةِ، وَتُعطَى لإلِيعازارَ الكاهِنِ كَتَقدِمَةٍ للهِ.

take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for Jehovah's heave-offering.

30 و َمِنَ النِّصفِ الخاصِّ بِبَني إسْرائِيلَ، خُذُوا واحِداً مِنْ كُلِّ خَمسِينَ: مِنَ النّاسِ وَالبَقَرِ وَالحَمِيرِ وَالغَنَمِ وَكُلِّ الحَيواناتِ، وَأعطُوها لِلّاوِيِّينَ المَسْؤولِينَ عَنْ مَسْكَنِ اللهِ المُقَدَّسِ.»

And of the children of Israel's half, thou shalt take one drawn out of every fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the flocks, even of all the cattle, and give them unto the Levites, that keep the charge of the tabernacle of Jehovah.

31 ف َفَعَلَ مُوسَى وَألِيعازارُ الكاهِنُ حَسَبَ ما أمَرَ اللهُ بِهِ مُوسَى.

And Moses and Eleazar the priest did as Jehovah commanded Moses.

32 و َغَنِمَ الجُنُودُ ما يَلِي مِنَ الحَربِ: سِتَّ مِئَةٍ وَخَمساً وَسَبعِينَ ألفاً مِنَ الغَنَمِ،

Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,

33 و َاثْنَينِ وَسَبعِينَ ألفاً مِنَ البَقَرِ،

and threescore and twelve thousand oxen,

34 و َواحِداً وَسِتِّينَ ألفاً مِنَ الحَمِيرِ،

and threescore and one thousand asses,

35 و َاثْنَينِ وَثَلاثِينَ ألفاً مِنَ النّاسِ، أي النِّساءِ اللَّواتِي لَمْ يُعاشِرْنَ رَجُلاً قَطُّ.

and thirty and two thousand persons in all, of the women that had not known man by lying with him.

36 و َكانَ النِّصفُ الخاصُّ بِالجُنُودِ ما يَلِي: عَدَدُ الغَنَمِ ثَلاثُ مِئَةٍ وَسَبعَةً وَثَلاثِينَ ألفاً وَخَمسَ مِئَةٍ،

And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep:

37 و َكانَتْ ضَرِيبَةُ اللهِ مِنَ الغَنَمِ سِتَّ مِئَةٍ وَخَمساً وَسَبعِينَ.

and Jehovah's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.

38 و َكانَ عَدَدُ الأبقارِ سِتَّةً وَثَلاثِينَ ألفاً، وَكانَتْ ضَرِيبَةُ اللهِ مِنها اثْنَينِ وَسَبعِينَ.

And the oxen were thirty and six thousand; of which Jehovah's tribute was threescore and twelve.

39 و َكانَ عَدَدُ الحَمِيرِ ثَلاثِينَ ألفاً وَخَمسَ مِئَةٍ، وَكانَتْ ضَرِيبَةُ اللهِ مِنهُمْ واحِداً وَسِتِّينَ.

And the asses were thirty thousand and five hundred; of which Jehovah's tribute was threescore and one.

40 و َكانَ عَدَدُ النّاسِ سِتَّةَ عَشَرَ ألفاً، وَكانَتْ ضَرِيبَةُ اللهِ مِنهُمُ اثْنَينِ وَثَلاثِينَ.

And the persons were sixteen thousand; of whom Jehovah's tribute was thirty and two persons.

41 ف َأعطَى مُوسَى الضَّرِيبَةَ، الَّتِي هِيَ حِصَّةُ اللهِ لألِيعازارَ الكاهِنِ، كَما أمَرَهُ اللهُ.

And Moses gave the tribute, which was Jehovah's heave-offering, unto Eleazar the priest, as Jehovah commanded Moses.

42 و َكانَ النِّصفُ الخاصُّ بِبَني إسْرائِيلَ وَالَّذِي أُخِذَ مِنَ الجُنُودِ كَما يَلِي:

And of the children of Israel's half, which Moses divided off from the men that warred,

43 ك انَ عَدَدُ الغَنَمِ ثَلاثَ مِئَةٍ وَسَبعَةً وَثَلاثِينَ ألفاً وَخَمسَ مِئَةٍ،

(now the congregation's half was three hundred thousand and thirty thousand, seven thousand and five hundred sheep,

44 و َكانَ عَدَدُ الأبقارِ سِتَّةً وَثَلاثِينَ ألفاً.

and thirty and six thousand oxen,

45 و َعَدَدُ الحَمِيرِ ثَلاثِينَ ألفاً وَخَمسَ مِئَةٍ،

and thirty thousand and five hundred asses,

46 و َعَدَدُ النّاسِ سِتَّةَ عَشَرَ ألفاً.

and sixteen thousand persons),

47 و َأخَذَ مُوسَى مِنَ النِّصفِ الخاصِّ بِبَني إسْرائِيلَ واحِداً مِنْ كُلِّ خَمسِينَ مِنَ الحَيواناتِ وَالنّاسِ وَأعطاها لِلّاوِيِّينَ المَسْؤولِينَ عَنْ مَسْكَنِ اللهِ المُقَدَّسِ، تَماماً كما أمَرَهُ اللهُ.

even of the children of Israel's half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, that kept the charge of the tabernacle of Jehovah; as Jehovah commanded Moses.

48 ث ُمَّ أتَى قادَةُ أقسامِ الجَيشِ إلَى مُوسَى – قادَةُ الألُوفِ وَقادَةُ المِئاتِ –

And the officers that were over the thousands of the host, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near unto Moses;

49 و َقالُوا لِمُوسَى: «نَحنُ خُدّامَكَ قَدْ أحصَينا الجُنُودَ الَّذِينَ كانُوا تَحتَ إمرَتِنا، فَوَجَدْنا أنَّهُ لَمْ يُفقَدْ وَلا رَجُلٌ واحِدٌ مِنّا.

and they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war that are under our charge, and there lacketh not one man of us.

50 و َلِذا نَأتِي بِتَقدِمَةٍ للهِ مِنَ الأشياءِ المَصنُوعَةِ مِنْ ذَهَبٍ الَّتِي وَجَدَها كُلُّ واحِدٍ فِينا: أربِطَةً لِلسَّواعِدِ وَأساوِرَ وَخَواتِمَ وَأحلاقَ وَقَلائِدَ، تَقدِمَةً اختِيارِيَّةً فِي حَضْرَةِ اللهِ ، تَقدِيراً لإنقاذِهِ حَياتَنا.»

And we have brought Jehovah's oblation, what every man hath gotten, of jewels of gold, ankle-chains, and bracelets, signet-rings, ear-rings, and armlets, to make atonement for our souls before Jehovah.

51 ف َأخَذَ مُوسَى وَألِيعازارُ الكاهِنُ الذَّهَبَ مِنهُمْ، كُلَّ الأشياءِ المَصنُوعَةِ مِنَ الذَّهَبِ.

And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.

52 ف َكانَ وَزنُ الذَّهَبِ الَّذِي رَفَعَهُ قادَةُ الأُلوفِ وَقادَةُ المِئاتِ للهِ سِتَّةَ عَشَرَ ألْفاً وَسَبْعَ مِئَةٍ وَخَمْسِينَ مِثْقالاً.

And all the gold of the heave-offering that they offered up to Jehovah, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.

53 و َأخَذَ كُلُّ جُندِيٍّ نَصِيبَهُ مِنَ الغَنِيمَةِ.

(For the men of war had taken booty, every man for himself.)

54 ف َأخَذَ مُوسَى وَألِيعازارُ الكاهِنُ الذَّهَبَ مِنْ قادَةِ الأُلوفِ وَقادَةِ المِئاتِ، وَأتَيا بِهِ إلَى خَيمَةِ الاجْتِماعِ لِيَكُونَ تَذكاراً لِبَني إسْرائِيلَ فِي حَضْرَةِ اللهِ.

And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, for a memorial for the children of Israel before Jehovah.