1 ف ِي الشَّهرِ العاشِرِ منَ السَّنَةِ التّاسِعَةِ مِنْ حُكمِ صِدْقِيّا مَلِكِ يَهُوذا، جاءَ نَبُوخَذْناصَّرُ مَلِكُ بابِلَ مَعَ كُلِّ جَيشِهِ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ، وَحاصَرُوها.
And it came to pass when Jerusalem was taken, (in the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and besieged it;
2 و َفِي اليَومِ التّاسِعِ مِنَ الشَّهرِ الرّابِعِ مِنَ السَّنَةِ الحادِيَةَ عَشْرَةَ مِنْ حُكمِ صِدْقِيّا، اختَرَقَ العَدُوُّ أسوارَ المَدِينَةِ.
in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, a breach was made in the city,)
3 ف َأتَى كُلُّ قادَةِ مَلِكِ بابِلَ وَجَلَسُوا عِندَ البَوّابَةِ الوُسطَى. مِنْ بَينِهِمْ نَرجِلُ شَرْاصَّرُ حَاكِمُ إقلِيمِ سَمجَرَ، وَنِبُو سَرْسَخِيمُ – وَكِلاهُما مَسؤولانِ بارِزانِ، وَغَيرُهُمْ مِنْ قادَةِ مَلِكِ بابِلَ.
that all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, to wit, Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim, Rab-saris, Nergal-sharezer, Rab-mag, with all the rest of the princes of the king of Babylon.
4 ف َلَمّا رَآهُمُ المَلِكُ صِدْقِيّا مَلِكُ يَهُوذا وَكُلُّ المُحارِبِينَ، هَرَبُوا وَخَرَجُوا مِنَ المَدِينَةِ لَيلاً عَبرَ بُستانِ المَلِكِ، فِي مِنْطَقَةِ بَوّابَةِ المَلِكِ بَينَ السُّورَينِ. وَقَدْ خَرَجُوا مِنَ المَدِينَةِ باتِّجاهِ العَرَبَةِ.
And it came to pass that, when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, through the gate betwixt the two walls; and he went out toward the Arabah.
5 ف َطارَدَهُمْ جَيشُ البابِلِيِّينَ. فَأمسَكُوا صِدْقِيّا فِي المَناطِقِ الجَرداءِ حَولَ أرِيحا. فَاقتادُوهُ وَأحضَرُوهُ إلَى نَبُوخَذْناصَّرَ مَلِكِ بابِلَ فِي رَبلَةَ فِي أرْضِ حَماةَ، حَيثُ أعلَنَ مَلِكُ بابِلَ ما صَدَرَ عَلَى صِدْقِيّا مِنْ حُكمٍ.
But the army of the Chaldeans pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadrezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment upon him.
6 ف َقَتَلَ مَلِكُ بابِلَ أبناءَ صِدْقِيّا فِي رَبلَةَ أمامَ عَينَيهِ. كَما قَتَلَ مَلِكُ بابِلَ جَميعَ أشرافِ يَهُوذا.
Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah.
7 ث ُمَّ فَقَأ عَينَيَّ صِدْقِيّا وَقَيَّدَهُ بِسَلاسِلَ بُرُونزِيَّةٍ، وَأحضَرَهُ إلَى بابِلَ.
Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
8 ث ُمَّ أحرَقَ البابِلِيُّونَ بَيتَ المَلِكِ وَكُلَّ البُيُوتِ بِالنّارِ، وَهَدَمُوا أسوارَ مَدينَةِ القُدْسِ.
And the Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem.
9 أ مّا بَقِيَّةُ الشَّعبِ الَّذِي بَقِيَ فِي المَدِينَةِ وَالَّذِينَ هَرَبُوا إلَى البابِلِيِّينَ وَبَقِيَّةِ الحَرفِيِّينَ، فَقَدْ سَباهُمْ نَبُوزَرادانُ رَئِيسُ الحَرَسِ، إلَى بابِلَ.
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people that remained in the city, the deserters also that fell away to him, and the residue of the people that remained.
10 و َتَرَكَ نَبُوزَرادانُ بَعضَ فُقَراءِ الشَّعبِ، الَّذِينَ لا يَملِكُونَ شَيئاً، فِي أرْضِ يَهُوذا، وَأعطاهُمْ فِي ذَلِكَ الوَقتِ حُقُولا وَكُرُوماً.
But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, that had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
11 و َأصدَرَ نَبُوخَذْناصَّرُ أمراً بِخُصُوصِ إرْمِيا إلَى نَبُوزَرادانَ رَئِيسِ الحَرَسِ فَقالَ:
Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
12 « خُذْهُ وَاعتَنِ بِهِ، وَلا تُؤذِهِ أبَداً. وَمَهما طَلَبَ أعطِهِ.»
Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
13 و َلِذا أرسَلَ نَبُوزَرادانُ، رَئِيسُ الحَرَسِ، وَنَبُوشَزْبانُ الضّابِطُ المُتَقَدِّمُ فِي جَيشِ بابِلَ، وَنَرجِلُ شَراصَّرُ المَسؤُولُ البارِزُ، وَكُلُّ قادَةِ مَلِكِ بابِلَ،
So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushazban, Rab-saris, and Nergal-sharezer, Rab-mag, and all the chief officers of the king of Babylon;
14 و َأخَذُوا إرْمِيا مِنْ ساحَةِ السِّجنِ وَأسلَمُوهُ لِجَدَلْيا بْنِ أخِيقامَ بْنِ شافانَ، الَّذِي كانَ عَلَيهِ أنْ يُحضِرَهُ إلَى بَيتِهِ. فَسَكَنَ إرْمِيا فِي وَسَطِ الشَّعبِ. رِسالَةُ اللهِ إلَى عَبْدَمَلِكَ الكُوشِيّ
they sent, and took Jeremiah out of the court of the guard, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people.
15 و َجاءَتْ كَلِمَةُ اللهِ إلَى إرْمِيا بَينَما كانَ مَسجُوناً فِي ساحَةِ السِّجنِ، فَقالَ:
Now the word of Jehovah came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the guard, saying,
16 « اذْهَبْ وَقُلْ لِعَبْدَمَلِكَ الكُوشِيِّ، هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ: ‹سَآتِي بِخَرابٍ لا بِخَيرٍ عَلَى هَذِهِ المَدِينَةِ، كَما قُلْتُ، وَسَيَحدُثُ هَذا أمامَ عَينَيكَ فِي ذَلِكَ اليَومِ.
Go, and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished before thee in that day.
17 ل َكِنِّي سَأحمِيكَ فِي ذَلِكَ اليَومِ، يَقُولُ اللهُ ، فَلَنْ تُسَلَّمَ إلَى أيدِي مَنْ تَخافُ مِنْهُمْ.
But I will deliver thee in that day, saith Jehovah; and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
18 ل أنِّي سَأُنقِذُكَ إنقاذاً، فَلَنْ تُقتَلَ فِي المَعرَكَةِ. وَسَتَكُونُ حَياتُكَ غَنِيمَةً لَكَ فِي الحَربِ، لأنَّكَ اتَّكَلْتَ عَلَيَّ.›» يَقُولُ اللهُ.
For I will surely save thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee; because thou hast put thy trust in me, saith Jehovah.