ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 24 ~ Ezekiel 24

picture

1 و َفِي اليَومِ العاشِرِ فِي السَّنَةِ التّاسِعَةِ، أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ الله:

Again, in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,

2 « يا إنسانُ اكتُبْ تارِيخَ اليَومِ وَدَوِّنْ هَذا: ‹اليُومُ حاصَرَ مَلِكُ بابِلَ مَدينَةَ القُدْسِ.›

Son of man, write thee the name of the day, even of this selfsame day: the king of Babylon drew close unto Jerusalem this selfsame day.

3 ك َلِّمْ هَذا الشَّعبَ المُتَمَرِّدِ بِمَثَلٍ، وَقُلْ لَهُمْ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «‹ضَعِ القِدرَ عَلَى النّارِ وَاسكُبْ فِيها ماءً!

And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah, Set on the caldron, set it on, and also pour water into it:

4 أ ضِفْ إلَيهِ كُلَّ قِطَعِ اللَّحمِ الجَيِّدَةِ، الفَخْذَ وَالكَتِفَ. املأهُ بِأفضَلِ العِظامِ.

gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.

5 ا ستَخدِمْ أفضَلَ الغَنَمِ. كَوِّمِ الحَطَبَ تَحتَهُ، وَاغلِ ما فِي القِدرِ بِشَكلٍ جَيِّدٍ، حَتَّى تُصبِحَ العِظامُ طَرِيَّةً.

Take the choice of the flock, and also a pile of wood for the bones under the caldron; make it boil well; yea, let the bones thereof be boiled in the midst of it.

6 « ‹لِذا، يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ: وَيلٌ للِقُدسِ، مَدِينَةِ القَتَلَةِ، القِدرُ الَّتِي صَدَأُها فِيها، وَلا يُمكِنُ إزالَتُهُ. أُخِذَ مِنها كُلَّ قِطَعِ اللَّحمِ، لَكِنْ لا تُعطُوها لِأحَدٍ لِيَأكُلَها،

Wherefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! take out of it piece after piece; No lot is fallen upon it.

7 ل أنَّ دَمَه ما يَزالُ فِيهِ. سَكَبُوا الدَّمَ عَلَى حَجَرٍ مُسَطَّحٍ، بَدَلاً مِنْ سَكبِهِ عَلَى الأرْضِ وَتَغطِيَتِهِ بِالتُّرابِ كَما تَأمُرُ الشَّرِيعَةُ.

For her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust.

8 و َضَعْتُ دَمَها عَلَى صَخرَةٍ مَكشُوفَةٍ كَي لا يُغَطِّيَهُ شَيءٌ. فَهَكَذا يُثارَ الغَضَبُ وَيَتِمُّ الِانتِقامُ للِدَّمِ البَريءِ المَسفُوكِ.

That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.

9 « ‹لِهَذا، يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ: وَيلٌ لِلمَدِينَةِ سافِكَةِ الدَّمِ! سَأجْمَعُ أنا بِنَفسِي الخَشَبَ للِنّارِ.

Therefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.

10 ك َوِّمِ الخَشَبَ، وَأشعِلِ النّارَ وَاطبُخْ عَلَيها اللَّحمَ حَتَّى يَنضُجَ. تَبِّلهُ بِالتَّوابِلِ، وَأحرَقِ العِظامَ.

Heap on the wood, make the fire hot, boil well the flesh, and make thick the broth, and let the bones be burned.

11 ث ُمَّ ضَعِ القِدرَ عَلَى الجَمرِ فارغاً، فَيَحْمَى وَتُزُولُ مِنْهُ نَجاسَتُهُ وَيُحْرَقُ صَدَأُهُ.

Then set it empty upon the coals thereof, that it may be hot, and the brass thereof may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the rust of it may be consumed.

12 « ‹عَبَثاَ تَتعَبِينَ. لا يَزالُ هَذا الصَّدَأُ إلّا بِالنّارِ!

She hath wearied herself with toil; yet her great rust goeth not forth out of her; her rust goeth not forth by fire.

13 أ نتِ نَجِسَةٌ وَقَذِرَةٌ، حاوَلتُ أنْ أُطَهِّرَكِ وَلَكِنَّكِ لَمْ تَطهُرِي مِنْ قَذارَتِكِ. فَإنِّي لَنْ اُطَهِّرَكِ، إلَى أنْ يَكتَمِلَ غَضَبِي عَلَيكِ.

In thy filthiness is lewdness: because I have cleansed thee and thou wast not cleansed, thou shalt not be cleansed from thy filthiness any more, till I have caused my wrath toward thee to rest.

14 « ‹أنا اللهَ تَكَلَّمْتُ، وَقَدْ أتَى الوَقتُ لأعمَلَ ما تَكَلَّمْتُ عَنهُ. لَنْ أمتَنِعَ عَنْ ذَلِكَ، وَلَنْ أُشفِقَ، وَلَنْ أرحَمَ. سَيُعاقِبُونَكِ حَسَبَ سُلُوكِكِ وَأعمالِكِ الشِّرِّيرَةِ. يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.›» مِثالُ وَفاةِ زَوجَةِ حَزْقِيال

I, Jehovah, have spoken it: it shall come to pass, and I will do it: I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord Jehovah.

15 ث ُمَّ أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:

Also the word of Jehovah came unto me, saying,

16 « يا إنْسانُ، سَآخُذُ مِنكَ مُشتَهَى عَينَيكَ بِوَباءٍ مُفاجِئٍ، لَكِنْ لا تَنُحْ وَلا تَبكِ وَلا تَنزِلْ دُمُوعُكَ.

Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet thou shalt neither mourn nor weep, neither shall thy tears run down.

17 ل ِيَكُنْ أنِينُكِ مُنخَفِضاً. وَلا تُجرِ طُقُوسَ النُّواحَ وَالحِدادِ. أبقِ عِمامَتُكَ عَلَى رَأسِكَ وَحِذاءَكَ فِي قَدَمَيكَ. لا تُغَطِّ شارِبَكَ، وَلا تَأكُلْ طَعامَ الحُزنِ وَالحَدادِ.»

Sigh, but not aloud, make no mourning for the dead; bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.

18 و َماتَتْ زَوجَتِي فِي تِلكَ اللَّيلَةِ. فَأخبَرتُ النّاسَ فِي الصَّباحِ، وَعَمِلتُ كَما أُمِرْتُ.

So I spake unto the people in the morning; and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.

19 ف َسَألَنِي النّاسُ: «ألَنْ تُخبِرَنا بِمَعنَى هَذِهِ الأُمُورِ لَنا، وَلِماذا تَفعَلُ أنتَ ما تَفعَلُهُ؟»

And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?

20 ف َقُلْتُ لَهُمْ: «أتَتْ كَلِمَةُ اللهِ إلَيَّ:

Then I said unto them, The word of Jehovah came unto me, saying,

21 قُلْ لِبَيتِ إسْرائِيلَ هَكَذا يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ: سَأُدَمِّرُ مَقدَسِي وَأُنَجِّسُهُ. سَأُدَمِّرُ ما تَفرَحُونَ بِالغِناءِ لَهُ، ما يُمَثِّلُ مُشَتَهَى عُيُونِكُمْ وَبُغْيَةَ قُلُوبِكُمْ وَأبناؤُكُمْ وَبِناتُكُمُ الَّذِينَ تَرَكتُمُوهُمْ وَراءَكُمْ، سَيَمُوتُونَ بِالسَّيفِ.

Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword.

22 و َسَتَعمَلُونَ كَما عَمِلتُ، إذْ لَنْ تُغَطُّوا شَوارِبَكُمْ، وَلَنْ تَأكُلُوا طَعامَ الحُزنِ وَالحَدادِ.

And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.

23 و َسَتَستَمِرُّونَ كَالمُعتادِ فِي ارتِداءِ أعِمَّتِكُمْ عَلَى رُؤُوسِكُمْ وَأحذِيَتِكُمْ فِي أقدامِكُمْ، وَلَنْ تَنُوحُوا أوْ تَبكُوا. وَلَكِنَّكُمْ سَتَفنُونَ فِي خَطاياكُمْ، وَتَئِنُّونَ مَعاً.

And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away in your iniquities, and moan one toward another.

24 س َيَكُونُ حَزْقِيالُ عَلامَةً لَكُمْ. وَحِينَ يَأتِي ذَلِكَ الوَقتُ، سَتَعمَلُونَ كُلَّ ما عَمِلَهُ. حِينَئِذٍ، تَعلَمُونَ أنِّي أنا اللهُ.›

Thus shall Ezekiel be unto you a sign; according to all that he hath done shall ye do: when this cometh, then shall ye know that I am the Lord Jehovah.

25 « أمّا أنتَ يا إنْسانُ، فَإنِّي فِي اليَومِ الَّذِي آخُذُ مِنهُمْ حِصنَهُمْ وَفَرَحَهُمُ وَمَجدَهُمْ وَمُشَتَهَى عُيُونِهِمْ وَحَنانَ قُلُوبِهِمْ وَأبناءَهُمْ وَبَناتِهِمْ،

And thou, son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their heart, their sons and their daughters,

26 س َيَأتِي إلَيكَ فِي ذَلِكَ اليَومِ لاجِئٌ يَنقُلُ خَبَراً.

that in that day he that escapeth shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?

27 ف ِي ذَلِكَ اليَومِ، سَأفتَحُ فَمَكَ فَتَتَكَلَّمَ إلَى ذَلِكَ اللّاجِئِ، وَلَنْ تَعُودَ صامِتاً فِيما بَعْدُ. حِينَئِذٍ، سَتَكُونُ عَلامَةً لَهُمْ، وَسَيَعلَمُونَ أنِّي أنا اللهُ.»

In that day shall thy mouth be opened to him that is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: so shalt thou be a sign unto them; and they shall know that I am Jehovah.