ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 24 ~ Ezechiele 24

picture

1 و َفِي اليَومِ العاشِرِ فِي السَّنَةِ التّاسِعَةِ، أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ الله:

La parola dell'Eterno mi fu rivolta nel nono anno, nel decimo mese, il decimo giorno del mese, dicendo:

2 « يا إنسانُ اكتُبْ تارِيخَ اليَومِ وَدَوِّنْ هَذا: ‹اليُومُ حاصَرَ مَلِكُ بابِلَ مَدينَةَ القُدْسِ.›

«Figlio d'uomo, scrivi la data di oggi, proprio di questo giorno. Il re di Babilonia ha deciso di assediare Gerusalemme oggi stesso.

3 ك َلِّمْ هَذا الشَّعبَ المُتَمَرِّدِ بِمَثَلٍ، وَقُلْ لَهُمْ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «‹ضَعِ القِدرَ عَلَى النّارِ وَاسكُبْ فِيها ماءً!

Proponi una parabola a questa casa ribelle, e di' loro: Cosí dice il Signore, l'Eterno: Metti su la pentola, mettila su e versaci dentro acqua.

4 أ ضِفْ إلَيهِ كُلَّ قِطَعِ اللَّحمِ الجَيِّدَةِ، الفَخْذَ وَالكَتِفَ. املأهُ بِأفضَلِ العِظامِ.

Raccogli in essa i pezzi di carne, tutti i pezzi buoni, la coscia e la spalla; riempila con ossa scelte.

5 ا ستَخدِمْ أفضَلَ الغَنَمِ. كَوِّمِ الحَطَبَ تَحتَهُ، وَاغلِ ما فِي القِدرِ بِشَكلٍ جَيِّدٍ، حَتَّى تُصبِحَ العِظامُ طَرِيَّةً.

Prendi il meglio del gregge, quindi ammucchiavi sotto la legna, falla bollire gagliardamente, affinché in essa bollano anche le sue ossa».

6 « ‹لِذا، يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ: وَيلٌ للِقُدسِ، مَدِينَةِ القَتَلَةِ، القِدرُ الَّتِي صَدَأُها فِيها، وَلا يُمكِنُ إزالَتُهُ. أُخِذَ مِنها كُلَّ قِطَعِ اللَّحمِ، لَكِنْ لا تُعطُوها لِأحَدٍ لِيَأكُلَها،

Perciò, cosí dice il Signore, l'Eterno: «Guai alla città sanguinaria, alla pentola in cui c'è sporcizia, e la cui sporcizia non se ne va. Vuotala pezzo per pezzo senza tirare a sorte su di essa.

7 ل أنَّ دَمَه ما يَزالُ فِيهِ. سَكَبُوا الدَّمَ عَلَى حَجَرٍ مُسَطَّحٍ، بَدَلاً مِنْ سَكبِهِ عَلَى الأرْضِ وَتَغطِيَتِهِ بِالتُّرابِ كَما تَأمُرُ الشَّرِيعَةُ.

Poiché il suo sangue è in mezzo a lei; lo ha posto in cima a una roccia, non l'ha sparso in terra per coprirlo di polvere.

8 و َضَعْتُ دَمَها عَلَى صَخرَةٍ مَكشُوفَةٍ كَي لا يُغَطِّيَهُ شَيءٌ. فَهَكَذا يُثارَ الغَضَبُ وَيَتِمُّ الِانتِقامُ للِدَّمِ البَريءِ المَسفُوكِ.

Per eccitare il furore, per farne vendetta, ha posto il suo sangue in cima a una roccia perché non fosse coperto».

9 « ‹لِهَذا، يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ: وَيلٌ لِلمَدِينَةِ سافِكَةِ الدَّمِ! سَأجْمَعُ أنا بِنَفسِي الخَشَبَ للِنّارِ.

Perciò cosí dice il Signore, l'Eterno: «Guai alla città sanguinaria! Anch'io faro' un gran rogo.

10 ك َوِّمِ الخَشَبَ، وَأشعِلِ النّارَ وَاطبُخْ عَلَيها اللَّحمَ حَتَّى يَنضُجَ. تَبِّلهُ بِالتَّوابِلِ، وَأحرَقِ العِظامَ.

Ammassa la legna, accendi il fuoco, fa' cuocere bene la carne, mescola le spezie e lascia che le ossa brucino.

11 ث ُمَّ ضَعِ القِدرَ عَلَى الجَمرِ فارغاً، فَيَحْمَى وَتُزُولُ مِنْهُ نَجاسَتُهُ وَيُحْرَقُ صَدَأُهُ.

Poi metti la pentola vuota sui carboni, perché si riscaldi e il suo bronzo diventi rovente affinché la sua impurità si dissolva in mezzo ad essa, e la sua sporcizia sia consumata.

12 « ‹عَبَثاَ تَتعَبِينَ. لا يَزالُ هَذا الصَّدَأُ إلّا بِالنّارِ!

Essa mi ha stancato con le sue menzogne; la sua grande sporcizia non se ne va; la sua sporcizia andrà a finire nel fuoco.

13 أ نتِ نَجِسَةٌ وَقَذِرَةٌ، حاوَلتُ أنْ أُطَهِّرَكِ وَلَكِنَّكِ لَمْ تَطهُرِي مِنْ قَذارَتِكِ. فَإنِّي لَنْ اُطَهِّرَكِ، إلَى أنْ يَكتَمِلَ غَضَبِي عَلَيكِ.

C'è dissolutezza nella tua impurità. Io infatti ho cercato di purificarti, ma tu non sei pura; non sarai piú purificata dalla tua impurità, finché non abbia sfogato su di te il mio furore,

14 « ‹أنا اللهَ تَكَلَّمْتُ، وَقَدْ أتَى الوَقتُ لأعمَلَ ما تَكَلَّمْتُ عَنهُ. لَنْ أمتَنِعَ عَنْ ذَلِكَ، وَلَنْ أُشفِقَ، وَلَنْ أرحَمَ. سَيُعاقِبُونَكِ حَسَبَ سُلُوكِكِ وَأعمالِكِ الشِّرِّيرَةِ. يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.›» مِثالُ وَفاةِ زَوجَةِ حَزْقِيال

Io, l'Eterno, ho parlato, la cosa avverrà, io la compirò; non indietreggerò, non avrò compassione, non mi pentirò. Sarai giudicata secondo la tua condotta e secondo le tue azioni, dice il Signore, l'Eterno».

15 ث ُمَّ أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:

La parola dell'Eterno mi fu rivolta dicendo:

16 « يا إنْسانُ، سَآخُذُ مِنكَ مُشتَهَى عَينَيكَ بِوَباءٍ مُفاجِئٍ، لَكِنْ لا تَنُحْ وَلا تَبكِ وَلا تَنزِلْ دُمُوعُكَ.

«Figlio d'uomo, ecco, io ti porterò via con un sol colpo la delizia dei tuoi occhi; ma tu non far cordoglio, non piangere e non versare alcuna lacrima.

17 ل ِيَكُنْ أنِينُكِ مُنخَفِضاً. وَلا تُجرِ طُقُوسَ النُّواحَ وَالحِدادِ. أبقِ عِمامَتُكَ عَلَى رَأسِكَ وَحِذاءَكَ فِي قَدَمَيكَ. لا تُغَطِّ شارِبَكَ، وَلا تَأكُلْ طَعامَ الحُزنِ وَالحَدادِ.»

Gemi in silenzio, non fare il lutto per i morti, cingiti il capo col turbante, mettiti i sandali ai piedi, non coprirti la barba e non mangiare il pane delle persone in lutto».

18 و َماتَتْ زَوجَتِي فِي تِلكَ اللَّيلَةِ. فَأخبَرتُ النّاسَ فِي الصَّباحِ، وَعَمِلتُ كَما أُمِرْتُ.

Al mattino parlai al popolo e alla sera mia moglie morí; la mattina dopo feci come mi era stato comandato.

19 ف َسَألَنِي النّاسُ: «ألَنْ تُخبِرَنا بِمَعنَى هَذِهِ الأُمُورِ لَنا، وَلِماذا تَفعَلُ أنتَ ما تَفعَلُهُ؟»

Il popolo allora mi chiese: «Non ci spiegherai che cosa significa per noi quello che fai?».

20 ف َقُلْتُ لَهُمْ: «أتَتْ كَلِمَةُ اللهِ إلَيَّ:

Io risposi loro: La parola dell'Eterno mi è stata rivolta, dicendo:

21 قُلْ لِبَيتِ إسْرائِيلَ هَكَذا يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ: سَأُدَمِّرُ مَقدَسِي وَأُنَجِّسُهُ. سَأُدَمِّرُ ما تَفرَحُونَ بِالغِناءِ لَهُ، ما يُمَثِّلُ مُشَتَهَى عُيُونِكُمْ وَبُغْيَةَ قُلُوبِكُمْ وَأبناؤُكُمْ وَبِناتُكُمُ الَّذِينَ تَرَكتُمُوهُمْ وَراءَكُمْ، سَيَمُوتُونَ بِالسَّيفِ.

Di' alla casa d'Israele: Cosí dice il Signore, l'Eterno: Ecco io profanerò il mio santuario, l'orgoglio della vostra forza, la delizia dei vostri occhi, il diletto della vostra anima; e i vostri figli e le vostre figlie che avete lasciato cadranno di spada.

22 و َسَتَعمَلُونَ كَما عَمِلتُ، إذْ لَنْ تُغَطُّوا شَوارِبَكُمْ، وَلَنْ تَأكُلُوا طَعامَ الحُزنِ وَالحَدادِ.

E voi farete come ho fatto io: non vi coprirete la barba e non mangerete il pane delle persone in lutto.

23 و َسَتَستَمِرُّونَ كَالمُعتادِ فِي ارتِداءِ أعِمَّتِكُمْ عَلَى رُؤُوسِكُمْ وَأحذِيَتِكُمْ فِي أقدامِكُمْ، وَلَنْ تَنُوحُوا أوْ تَبكُوا. وَلَكِنَّكُمْ سَتَفنُونَ فِي خَطاياكُمْ، وَتَئِنُّونَ مَعاً.

Avrete i vostri turbanti in capo, i vostri sandali ai piedi; non farete cordoglio e non piangerete, ma vi struggerete per le vostre iniquità e gemerete l'uno con l'altro.

24 س َيَكُونُ حَزْقِيالُ عَلامَةً لَكُمْ. وَحِينَ يَأتِي ذَلِكَ الوَقتُ، سَتَعمَلُونَ كُلَّ ما عَمِلَهُ. حِينَئِذٍ، تَعلَمُونَ أنِّي أنا اللهُ.›

Cosí Ezechiele sarà per voi un segno; voi farete in tutto come ha fatto lui. Quando queste cose accadranno, riconoscerete che io sono il Signore, l'Eterno.

25 « أمّا أنتَ يا إنْسانُ، فَإنِّي فِي اليَومِ الَّذِي آخُذُ مِنهُمْ حِصنَهُمْ وَفَرَحَهُمُ وَمَجدَهُمْ وَمُشَتَهَى عُيُونِهِمْ وَحَنانَ قُلُوبِهِمْ وَأبناءَهُمْ وَبَناتِهِمْ،

E tu, figlio d'uomo, il giorno in cui porterò loro via la loro fortezza, la gioia della loro gloria, il diletto dei loro occhi, la brama della loro anima, i loro figli e le loro figlie,

26 س َيَأتِي إلَيكَ فِي ذَلِكَ اليَومِ لاجِئٌ يَنقُلُ خَبَراً.

in quel giorno un fuggiasco verrà da te per dartene la notizia.

27 ف ِي ذَلِكَ اليَومِ، سَأفتَحُ فَمَكَ فَتَتَكَلَّمَ إلَى ذَلِكَ اللّاجِئِ، وَلَنْ تَعُودَ صامِتاً فِيما بَعْدُ. حِينَئِذٍ، سَتَكُونُ عَلامَةً لَهُمْ، وَسَيَعلَمُونَ أنِّي أنا اللهُ.»

In quel giorno la tua bocca si aprirà col fuggiasco; allora parlerai e non sarai più muto, e sarai per loro un segno. Allora riconosceranno che io sono l'Eterno».