1 ف َتَقَدَّمَتْ بَناتُ صَلُفْحادَ بْنِ حافَرَ بْنِ جِلْعادَ بْنِ ماكِيرَ بْنِ مَنَسَّى، مِنْ قَبِيلَةِ مَنَسَّى بْنِ يُوسُفَ. وَكانَتْ أسْماءُ بَناتِهِ مَحلَةُ وَنُوعَةَ وَحُجلَةَ وَمِلْكَةَ وَتِرْصَةَ.
Poi si avvicinarono le figlie di Tselofehad, figlio di Hefer, figlio di Galaad, figlio di Makir, figlio di Manasse, delle famiglie di Manasse, figlio di Giuseppe; e questi sono i nomi delle figlie: Mahlah, Noah, Hoglah, Milah e Thirtsah.
2 ف َوَقَفْنَ أمامَ مُوسَى وَألِيعازارَ الكاهِنِ وَالرُّؤَساءِ وَكُلِّ الشَّعبِ فِي مَدخَلِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ وَقُلْنَ:
e si presentarono davanti a Mosè, davanti al sacerdote Eleazar, davanti ai principi e a tutta l'assemblea all'ingresso della tenda di convegno e dissero:
3 « ماتَ أبونا فِي الصَّحْراءِ وَلَمْ يَكُنْ مَعَ جَماعَةِ قُورَحَ الَّذِينَ تَمَرَّدُوا عَلَى اللهِ ، لَكِنَّهُ ماتَ بِسَبَبِ خَطِيَّتِهِ، وَلَمْ يَكُنْ لَدَيهِ أبناءٌ ذُكُورٌ.
«Nostro padre morì nel deserto, ma non fu nel gruppo di coloro che si radunarono contro l'Eterno nel gruppo di Kore, ma morì a motivo del suo peccato senza avere figli.
4 ف َلِماذا لا يُذكَرُ اسْمُ أبِينا وَسَطَ عَشِيرَتِهِ لأنَّهُ لَيسَ لَدَيهِ أبناءٌ ذُكُورٌ؟ أعطِنا أرْضاً فِي وَسَطِ عَشِيرَتِنا.»
Perché dovrebbe il nome di nostro padre scomparire dal mezzo della sua famiglia per non aver avuto figli? Dacci una proprietà in mezzo ai fratelli di nostro padre».
5 ف َأتَى مُوسَى بِقَضِيَّتِهِنَّ إلَى اللهِ.
Allora Mosè portò la loro causa davanti all'Eterno.
6 ف َكَلَّمَ اللهُ مُوسَى وَقالَ:
E l'Eterno parlò a Mosè dicendo:
7 « إنَّ طَلَبَ بَناتِ صَلُفْحادَ حَقٌّ وَعادِلٌ. أعْطِهِنَّ أرْضاً يُوَرِّثْنَها لِنَسلِهِنَّ وَسَطَ عَشِيرَتِهِنَّ. أعْطِهِنَّ حَقَّ أبِيهِنَّ.
«Le figlie di Tselofehad dicono bene. Si, tu darai loro in eredità una proprietà tra i fratelli di loro padre e farai passare ad esse l'eredità di loro padre.
8 « وَقُلْ لِبَني إسْرائِيلَ: حِينَ يَمُوتُ رَجُلٌ وَلَيَسَ لَهُ ابْنٌ، أعْطُوا حِصَّتَهُ لِبَناتِهِ.
parlerai pure ai figli d'Israele e dirai: "Quando uno muore senza lasciare alcun figlio, farete passare la sua eredità a sua figlia.
9 و َإنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ بَناتٌ، أعْطُوا حِصَّتَهُ لإخوَتِهِ.
Se non ha alcuna figlia, darete la sua eredità ai suoi fratelli.
10 و َإنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ إخْوَةٌ، أعْطُوا حِصَّتَهُ لأعمامِهِ.
Se non ha fratelli, darete la sua eredità ai fratelli di suo padre.
11 و َإنْ لَمْ يَكُنْ لأبِيهِ إخْوَةٌ، أعْطُوا الأرْضَ لأقرَبِ أقرِبائِهِ مِنْ عَشِيرَتِهِ فَيَمتَلِكَها. هَذهِ شَريعَةٌ لِبَني إسْرائِيلَ، كَما أمَرَ اللهُ مُوسَى.» تَعيِينُ يَشُوعَ كَقائِدٍ لِلشَّعب
Se poi suo padre non ha alcun fratello, darete la sua eredità al parente più stretto nella sua famiglia; ed egli la possederà". Questo sarà per i figli d'Israele una forma di diritto, come l'Eterno ha ordinato a Mosè».
12 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى: «اصعَدْ إلَى هَذا الجَبَلِ فِي مِنْطَقَةِ جِبالِ عَبارِيمَ، وَانظُرِ إلَى الأرْضِ الَّتِي سَأُعطِيها لِبَني إسْرائِيلَ.
Poi l'Eterno disse a Mosè: «Sali su questo monte Abarim e contempla il paese che io do ai figli d'Israele.
13 ب َعْدَ أنْ تَراها، سَتَنضَمُّ إلَى آبائِكَ، كَما انضَمَّ أخُوكَ هارُونُ إلَى آبائِهِ.
Dopo averlo visto, anche tu sarai riunito al tuo popolo, come fu riunito Aaronne tuo fratello,
14 ه َذا لأنَّكُما عَصَيتُما أمرِي فِي بَرِّيَّةِ صِينَ حِينَ ثارَ الشَّعبُ عَلَيَّ، وَلَمْ تُكرِمانِي وَتُقَدِّسانِي عِندَ الماءِ أمامَهُمْ.» قَصَدَ بَذَلِكَ مِياهَ مَرِيبَةَ قُرْبَ قادِشَ فِي بَرِّيَّةِ صِينَ.
perché vi ribellaste al mio comando nel deserto di Tsin quando l'assemblea contese, e non mi santificaste alle acque davanti ai loro occhi». (Queste sono le acque di Meriba a Kadesh, nel deserto di Sin).
15 ف َكَلَّمَ مُوسَى اللهَ وَقالَ لَهُ:
Mosè quindi parlò all'Eterno, dicendo:
16 « اللهُ هُوَ إلَهُ أرْواحِ النّاسِ جَمِيعاً، فَلْيُعَيِّنِ رَجُلاً قائِداً لِهَذا الشَّعبِ.
«L'Eterno, il DIO degli spiriti di ogni carne, costituisca su questa assemblea un uomo
17 ي َقُودُهُمْ فِي الحَربِ وَفِي كُلِّ أُمُورِ حَياتِهِمْ، كَي لا يَكُونَ شَعبُ اللهِ كَقَطِيعِ غَنَمٍ لا راعِيَ لَهُ.»
che esca davanti a loro ed entri davanti a loro, e li faccia uscire e li faccia entrare, affinché l'assemblea dell'Eterno non sia come un gregge senza pastore».
18 ف َقالَ اللهُ لِمُوسَى: «خُذْ يَشُوعَ بْنَ نُونَ، الرَّجُلَ الَّذِي فيهِ رُوحُ الله، وَضَعْ يَدَكَ عَلَيهِ.
Allora l'Eterno disse a Mosè: «Prendi Giosuè, figlio di Nun, uomo in cui è lo Spirito, e posa la tua mano su di lui;
19 أ وقِفْهُ أمامَ ألِيعازارَ الكاهِنِ وَكُلِّ الشَّعبِ، وَأوصِهِ وَسَلِّمْهُ مَهامَّ القِيادَةِ أمامَ الشَّعبِ.
poi lo farai comparire davanti al sacerdote Eleazar e davanti a tutta l'assemblea e gli darai gli ordini in loro presenza,
20 « وَامنَحْهُ مِنْ جاهِكَ، كَي يُطِيعَهُ بَنو إسْرائِيلَ وَيَحْتَرِمُونَهُ.
e lo farai partecipe della tua autorità, affinché tutta l'assemblea dei figli d'Israele gli obbedisca.
21 ف َليَقِفْ يَشُوعُ أمامَ ألِيعازارَ الكاهِنِ، وَألِيعازارُ سَيَطلُبُ الإرْشادَ بِمُساعَدَةِ الأُورِيمِ وَالتُّمِّيمِ فِي حَضْرَةِ اللهِ لأجلِ يَشُوعَ. فَبِحَسَبِ أمرِ اللهِ يَخرُجُ يَشُوعُ وَكُلُّ بَنِي إسْرائِيلَ مَعَهُ لِلحَربِ، وَبِحَسَبِ أمرِ اللهِ يَرجِعُونَ.»
Egli si presenterà davanti al sacerdote Eleazar, che consulterà per lui il giudizio dell'Urim davanti all'Eterno; al suo ordine usciranno e al suo ordine entreranno, lui e tutti i figli d'Israele con lui, tutta l'assemblea».
22 ف َفَعَلَ مُوسَى بِحَسَبِ ما أمَرَهُ اللهُ ، فَأخَذَ يَشُوعَ وَأوقَفَهُ أمامَ ألِيعازارَ الكاهِنِ وَكُلِّ الشَّعبِ.
Così Mosè fece come l'Eterno gli aveva ordinato; prese Giosuè e lo fece comparire davanti al sacerdote Eleazar e davanti a tutta l'assemblea;
23 ح ِينَئِذٍ، وَضَعَ مُوسَى يَدَيهِ عَلَى يَشُوعَ وَأوصاهُ كَما قالَ اللهُ عَنْ طَريقِ مُوسَى.
poi posò le sue mani su di lui e gli diede gli ordini, come l'Eterno aveva comandato per mezzo di Mosè.