1 ف َأجابَ ألِيفازُ التَّيْمانِيُّ:
Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
2 « هَلْ سَتَنزَعِجُ إنْ تَحَدَّثْتُ إلَيكَ؟ لَكِنْ مَنْ يَستَطِيعُ أنْ يَمنَعَ نَفسَهُ عَنِ الكَلامِ؟
«Se qualcuno provasse a parlarti. ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattenere le parole?
3 ل َقَد أرشَدْتَ كَثِيرِينَ، وَساعَدْتَهُمْ عِندَ الحاجَةِ.
Ecco tu ne hai ammaestrati molti e hai fortificato le mani stanche,
4 أ قامَتْ كَلِماتُكَ العاثِرِينَ وَثَبَّتَتْهُمْ، وَقَوَّتْ عَزائِمَ الضُّعَفاءِ.
le tue parole hanno sorretto i vacillanti, e hai rinfrancato le ginocchia che si piegavano.
5 أ مّا الآنَ فَيَحدُثُ لَكَ سُوءٌ فَيُزعِجَكَ، يَقتَرِبُ مِنْكَ فَتَضطَرِبَ.
Ma ora che il male succede a te, vieni meno; ha colpito te, e sei tutto smarrito.
6 أ ما تَثِقُ بِتَقواكَ؟ أما أسَّسْتَ رَجاءَكَ عَلَى اسْتِقامَتِكَ؟
La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l'integrità della tua condotta, la tua speranza?
7 ت َذَكَّرْ هَلْ مِنْ بَرِيءٍ هلَكَ، وَهَلْ بادَ المُستَقِيمُونَ يَوماً؟
Ricorda: quale innocente è mai perito, e quando mai furono distrutti gli uomini retti?
8 ف َما رَأيتُهُ هُوَ أنَّ الَّذِينَ يَحْرُثُونَ الشَّرَّ وَيَزرَعُونَ الشَّقاءَ، هُمِ الَّذِينَ يَحصُدُونَهُ.
Come io stesso ho visto, quelli che arano iniquità e seminano guai, ne raccolgono i frutti.
9 ن َفخَةُ اللهِ تَقتُلُهُمْ، وَغَضَبُهُ العاصِفُ يَلتَهِمُهُمْ.
Al soffio di Dio periscono dal vento della sua ira sono consumati.
10 ف َيَنقَطِعُ زَئِيرُ الأسَدِ وَزَمجَرَتُهُ الغاضِبَةُ، وَتَتَكَسَّرُ أسنانُ الأشبالِ.
Il ruggito del leone la voce del leone feroce e i denti dei leoncelli sono spezzati.
11 ي َهلِكُ كَما يَهلِكُ الأسَدُ القَوِيُّ حِينَ لا يَجِدُ طَعاماً، وَيتَشَتَّتُ أشبالُهُ.
Il leone trova la morte per mancanza di preda, e i piccoli della leonessa sono dispersi.
12 « وَجاءَتنِي رِسالَةٌ فِي الخَفاءِ، وَبِالكادِ سَمِعْتُها إذِ التَقَطتْ أذُنايَ هَمْسَةً مِنها.
Una parola mi è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha colto il sussurro.
13 ف َفِي كَوابِيسِي، عِندَما كُنتُ مُستَغرِقاً فِي النَّومِ،
Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
14 ن ادانِي الخَوفُ وَالِارتِعادُ، فَارتَعَشَتْ كُلُّ عِظامِي بِقُوَّةٍ.
uno spavento mi prese e un fremito che fece tremare tutte le mie ossa.
15 و َمَرَّتْ رُوحٌ عَلَى وَجهِي، فَوَقَفَ شَعرُ رَأسِي!
Uno spirito mi passò davanti e i peli del mio corpo si rizzarono.
16 و َقَفَتِ الرُّوحُ ساكِنَةً، لَكِنِّي لَمْ أُمَيِّزْ شَكلَها. وَقَفَ أمامِي طَيفٌ، وَسادَ صَمتٌ، ثُمَّ سَمِعْتُ صَوتاً يَقُولُ:
Si fermò, ma non potei riconoscere i suo aspetto; una figura mi stava davanti agli occhi; c'era silenzio poi udii una voce che diceva:
17 ‹ أيُمكِنُ أنْ يَكُونَ الإنسانُ أكثَرَ صَواباً مِنَ اللهِ، أمْ يُمكِنُ لِلإنسانِ أنْ يَكُونَ أطهَرَ مِنْ صانِعِهِ؟
"Può un mortale essere piú giusto di Dio? Può un uomo essere piú puro del suo Fattore
18 ف َاللهُ لا يَثِقُ بِخُدّامِهِ، وَيَرَى أخْطاءً حَتَّى فِي مَلائِكَتِهِ.
Ecco, egli non si fida neppure dei suoi servi, e riscontra difetti persino nei suoi angeli;
19 ف َكَيفَ بِالنّاسِ الَّذِينَ يَسكُنُونَ بُيُوتاً مِنْ طِينٍ، أساساتُها فِي التُّرابِ؟ ألا يَسحَقُهُمُ اللهُ كَحَشَرَةٍ؟
quanto piú in quelli che abitano in case di argilla, il cui fondamento è nella polvere, e sono schiacciati come una tarma.
20 و َيُضرَبُونَ مِنَ الصَّباحِ إلَى المَساءِ. وَلِأنَّهُمْ غَيرُ راسِخِينَ، يَهلِكُونَ إلَى الأبَدِ.
Dalla mattina alla sera sono distrutti; periscono per sempre, senza che nessuno ci badi.
21 أ فَلا تُقتَلَعُ حِبالُ خِيامِهِمْ، لِيَمُوتُوا فِي جَهلِهِمْ؟›
La corda della loro tenda non viene forse strappata? Essi muoiono, ma senza sapienza"».