Job 4 ~ Giobbe 4

picture

1 K atahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,

Allora Elifaz di Teman rispose e disse:

2 K i te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?

«Se qualcuno provasse a parlarti. ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattenere le parole?

3 N ana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.

Ecco tu ne hai ammaestrati molti e hai fortificato le mani stanche,

4 A ra ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.

le tue parole hanno sorretto i vacillanti, e hai rinfrancato le ginocchia che si piegavano.

5 I naianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.

Ma ora che il male succede a te, vieni meno; ha colpito te, e sei tutto smarrito.

6 H e taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?

La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l'integrità della tua condotta, la tua speranza?

7 M aharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?

Ricorda: quale innocente è mai perito, e quando mai furono distrutti gli uomini retti?

8 K o taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.

Come io stesso ho visto, quelli che arano iniquità e seminano guai, ne raccolgono i frutti.

9 H una ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.

Al soffio di Dio periscono dal vento della sua ira sono consumati.

10 K o te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.

Il ruggito del leone la voce del leone feroce e i denti dei leoncelli sono spezzati.

11 N garo ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.

Il leone trova la morte per mancanza di preda, e i piccoli della leonessa sono dispersi.

12 N a i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.

Una parola mi è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha colto il sussurro.

13 I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,

Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,

14 K a pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.

uno spavento mi prese e un fremito che fece tremare tutte le mie ossa.

15 N a ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.

Uno spirito mi passò davanti e i peli del mio corpo si rizzarono.

16 T u ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,

Si fermò, ma non potei riconoscere i suo aspetto; una figura mi stava davanti agli occhi; c'era silenzio poi udii una voce che diceva:

17 H e nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?

"Può un mortale essere piú giusto di Dio? Può un uomo essere piú puro del suo Fattore

18 N ana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.

Ecco, egli non si fida neppure dei suoi servi, e riscontra difetti persino nei suoi angeli;

19 T era atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.

quanto piú in quelli che abitano in case di argilla, il cui fondamento è nella polvere, e sono schiacciati come una tarma.

20 I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.

Dalla mattina alla sera sono distrutti; periscono per sempre, senza che nessuno ci badi.

21 K ahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.

La corda della loro tenda non viene forse strappata? Essi muoiono, ma senza sapienza"».