1 K ia mahara, e Ihowa, ki te mea kua pa nei ki a matou: tirohia mai, kia kite ai koe i to matou ingoa kino.
Ricordati, Eterno, di quanto ci è accaduto, guarda e vedi il nostro obbrobrio.
2 K ua riro to matou wahi tupu i nga tangata ke, o matou whare i nga tautangata.
La nostra eredità è passata a stranieri, le nostre case a estranei.
3 H e pani matou, kahore he matua, ko o matou whaea ano he pouaru.
Noi siamo diventati orfani, senza padre, le nostre madri sono come vedove.
4 N a te moni i inu wai ai matou; ko a matou wahie he mea hoko.
Dobbiamo pagare per l'acqua che beviamo, la nostra legna l'abbiamo solo a pagamento.
5 K ei runga kei o matou kaki o matou kaiwhai: e mauiui ana matou, kahore he tanga manawa mo matou.
Siamo inseguiti con un giogo sul collo, siamo esausti e non abbiamo alcun riposo.
6 K ua hoatu e matou te ringa ki nga Ihipiana, ki nga Ahiriana, kia makona ai matou i te taro.
Abbiamo teso la mano all'Egitto e all'Assiria, per saziarci di pane.
7 I hara o matou matua, a kua kore; a kua whakawaha e matou o ratou he.
I nostri padri hanno peccato e non sono piú, e noi portiamo la punizione delle loro iniquità.
8 K o nga pononga o matou rangatira: kahore he kaiwhakaora mo matou i o ratou ringa.
Schiavi dominano su di noi, nessuno può liberarci dalle loro mani.
9 E tata mate matou ka whiwhi ai i te taro, i te hoari hoki o te koraha.
Ci procuriamo il pane a rischio della nostra vita, davanti alla spada del deserto.
10 M angu ana o matou kiri ano he oumu, i te wera ngau kino o te hemokai.
La nostra pelle si è riscaldata come un forno per l'ardore della fame.
11 T aea ana e ratou nga wahine o Hiona, nga wahine i nga pa o Hura.
Hanno violentato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda.
12 K o nga rangatira, taronatia ake e to ratou ringa; kihai nga kanohi o nga kaumatua i whakahonoretia.
I capi sono stati impiccati dalle loro mani, la persona dei vecchi non è stata rispettata.
13 K o nga taitama kei te waha i te huri, hinga ana nga tamariki i te pikaunga wahie.
I giovani sono stati messi a macinare, i ragazzi sono caduti sotto il carico delle legna.
14 K o nga kaumatua i nga kuwaha kua kore, me te waiata hoki a nga taitama.
I vecchi hanno smesso di radunarsi alla porta, i giovani hanno smesso di suonare i loro strumenti.
15 K ua mutu te koa o o matou ngakau, kua puta ke ta matou kanikani hei uhunga.
La gioia dei nostri cuori è venuta meno, la nostra danza si è mutata in lutto.
16 K ua taka te karauna o to matou mahunga; aue, te mate mo matou! kua hara hoki matou.
La corona è caduta dal nostro capo; guai a noi, perché abbiamo peccato!
17 N a reira whakaruhi noa iho o matou ngakau; na enei mea pouriuri ana o matou kanohi.
Per questo si è ammalato il nostro cuore, per queste cose si sono oscurati i nostri occhi:
18 N a te maunga hoki o Hiona kua ururuatia nei, e haereerea nei e nga pokiha.
per il monte di Sion che è desolato, e vi scorazzano le volpi.
19 P umau tonu koe, ake ake, e Ihowa; ko tou torona kei tera whakatupuranga, kei tera whakatupuranga.
Ma tu, o Eterno, rimani per sempre, e il tuo trono di generazione in generazione.
20 H e aha koe i wareware tonu ai ki a matou? he aha koe i whakarere ai i a matou, a roa noa iho nga ra?
Perché ci dimenticheresti per sempre e ci abbandoneresti per un lungo tempo?
21 W hakatahuritia atu matou ki a koe, e Ihowa, a ka tahuri matou: whakahoutia o matou ra, kia rite ki o mua.
Facci ritornare a te, o Eterno, e noi ritorneremo; ristabilisci i nostri giorni come In passato.
22 O tiia kua tino whakakahore rawa koe ki a matou, e tino nui ana tou riri ki a matou.
Ci hai forse interamente rigettati o sei tu grandemente adirato contro di noi?