Philemon 1 ~ Filemone 1

picture

1 N a Paora, na te herehere a Karaiti Ihu, na to taua teina hoki, na Timoti, ki ta maua e aroha nei, ki to maua hoa mahi, ki a Pirimona,

Paolo, prigioniero di Gesú Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,

2 K i a Apia hoki, ko to maua tuahine, ki to maua hoa hoia, ki a Arakipu, ki te hahi hoki i tou whare:

alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:

3 K ia tau te aroha noa ki a koutou, me te rangimarie, he mea na te Atua, na to tatou Matua, na te Ariki hoki, na Ihu Karaiti.

grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesú Cristo.

4 T enei ahau te whakawhetai atu nei ki toku Atua, mau tonu toku mahara ki a koe i aku karakiatanga:

lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,

5 H e rongo noku ki tou aroha, ki tou whakapono ki te Ariki, ki a Ihu, a ki te hunga tapu katoa;

sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesú e verso tutti i santi,

6 M o te whakahoatanga mai o tou whakapono kia whai mana, i runga i te matauranga ki nga pai katoa i roto i a koutou, he mea ki a Karaiti Ihu.

affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesú.

7 H e nui hoki to matou koa, marie ana hoki te ngakau i tou aroha, no te mea e ora ana nga ngakau o te hunga tapu i a koe, e toku teina.

Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.

8 H eoi ahakoa he nui toku maia i roto i a te Karaiti ki te whakatakoto atu i te mea tika ki a koe,

Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,

9 N a te aroha ke taku ka inoi atu nei, ara taku, ta te koroheke, ta Paora, he herehere nei inaianei na Ihu Karaiti;

preferisco pregarti per amore, cosí come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesú Cristo;

10 H e kupu tenei naku ki a koe mo taku tamaiti, mo Onehimu, he mea whanau naku i ahau nei i te herehere:

ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,

11 I mua, kahore tetahi mea pai ana ki a koe; inaianei ia, kua whai pai koe i a ia, ahau ano hoki.

il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.

12 K ua whakahokia atu nei ia e ahau, tona tinana tonu, ko toku manawa ake ia.

Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.

13 I mea ano ahau kia puritia ia ki ahau, hei whakakapi mou ki te mahi ki ahau i roto i nga mekameka o te rongopai:

Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;

14 O tira kahore nei tau kupu, kihai ahau i pai kia meatia tetahi mea; kei riro whakauaua mai tou pai; engari i roto ano i te ngakau.

ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.

15 K o te mea ano pea tenei i motuhia mai ai ia i a koe mo tetahi wa, kia mau pu ai ia i a koe ake ake;

Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,

16 E hara i te mea hei pononga ia i enei wa, engari tera atu i te pononga, he teina i nui rawa ai toku aroha, tera ia e nui rawa atu tou, i te kikokiko, i te Ariki ano hoki.

non piú però come schiavo, ma molto piú che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto piú a te, tanto nella carne che nel Signore.

17 N a, ki te mea kua waiho ahau hei hoa mou, manako mai ki a ia me te mea ko ahau.

Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.

18 K i te mea ia kua he ia ki tetahi mea au, kei a ia ranei tetahi mea au, waiho mai maku tena e whakaaro;

E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.

19 H e tuhituhi tenei naku, na Paora, na toku ringaringa ake, maku e whakautu; na kahore aku meatanga atu ki a koe, tera ano taku taonga kei a koe, ko koe ano.

Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.

20 A e ra, e toku teina, kia whai pai ahau i a koe i roto i te Ariki: kia ora toku ngakau i roto i te Ariki.

Sí, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.

21 H e u no toku whakaaro ki a koe ka ngohengohe, i tuhituhi atu ai ahau ki a koe, e mohio ana hoki, tera e nui atu tau e mea ai i taku e korero atu nei.

Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche piú di ciò che dico.

22 T enei ano hoki, kia rite mai i a koe tetahi whare moku: e mea ana hoki ahau tera e mana a koutou inoi, a ka tukua atu ahau kia a koutou.

Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.

23 T enei te oha atu nei ki a koe a Epapara, toku hoa herehere i roto i a Karaiti Ihu,

Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesú,

24 R atou tahi ko Maka, ko Aritaku, ko Rimaha, ko Ruka, oku hoa mahi.

Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.

25 K ia tau te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti ki o koutou wairua. Amine.

La grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con il vostro spirito. Amen.