1 ¶ Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy, our brother, unto Philemon, our dearly beloved and fellowlabourer,
Paolo, prigioniero di Gesú Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,
2 A nd to our beloved sister, Apphia, and Archippus, our fellowsoldier and to the congregation in thy house:
alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:
3 G race to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesú Cristo.
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
5 h earing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus and toward all saints;
sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesú e verso tutti i santi,
6 t hat the communication of thy faith may become effectual for the knowledge of all the good that is in you by Christ Jesus.
affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesú.
7 F or we have great joy and consolation in thy charity because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.
8 ¶ Therefore, though I might be very bold in Christ to command thee that which is expedient,
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,
9 y et for the sake of charity I rather beseech thee, being such a one as Paul the aged and now also a prisoner of Jesus Christ.
preferisco pregarti per amore, cosí come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesú Cristo;
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,
ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,
11 w ho in time past was to thee unprofitable, but now is profitable to thee and to me,
il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.
12 w hom I send again unto thee; therefore, receive him, as you would receive me.
Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.
13 I desired to retain him with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel,
Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;
14 b ut I did not want to do anything without thy counsel, that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.
15 P erhaps for this, he departed from you for a season, that thou should have him again forever,
Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,
16 n ot now as a slave, but above a slave, a brother beloved, especially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord.
non piú però come schiavo, ma molto piú che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto piú a te, tanto nella carne che nel Signore.
17 I f thou count me therefore a partner, receive him as myself.
Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.
18 I f he has wronged thee or owes thee anything, put that on my account;
E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it; albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.
20 T herefore, brother, let me have joy of thee in the Lord, that thou might refresh my heart in the Lord.
Sí, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.
21 H aving confidence in thy obedience, I have written unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche piú di ciò che dico.
22 I n the same manner prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.
23 E paphras, my fellowprisoner in Christ Jesus, salutes thee.
Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesú,
24 M arcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.
25 T he grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
La grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con il vostro spirito. Amen.