Mark 5 ~ Marco 5

picture

1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

Cosí giunsero all'altra riva del mare, nel paese dei Gadareni.

2 A nd when he was come out of the ship, immediately there met him a man of the tombs, with an unclean spirit,

E, come Gesú scese dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,

3 w ho had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, no, not with chains,

il quale aveva la sua dimora fra i sepolcri, e nessuno riusciva a tenerlo legato neanche con catene.

4 b ecause many times he had been bound with fetters and chains, and the chains had been broken in pieces by him, and the fetters shattered; neither could anyone tame him.

Infatti piú volte era stato legato con ceppi e con catene; ma egli aveva sempre spezzato le catene e infranto i ceppi; e nessuno era riuscito a domarlo.

5 A nd always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and hurting himself with stones.

Continuamente, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava gridando e picchiandosi con pietre.

6 B ut when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him.

Ora, quando vide Gesú da lontano, egli accorse e gli si prostrò davanti,

7 C rying out with a loud voice, he said, What hast thou with me, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

e dando un gran grido, disse: «Che c'è fra me e te, Gesú Figlio del Dio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi!».

8 F or he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

Perché egli gli diceva: «Spirito immondo, esci da quest'uomo!».

9 A nd he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, for we are many.

Poi Gesú gli domandò: «Qual è il tuo nome?». E quello rispose, dicendo: «Io mi chiamo Legione, perché siamo molti».

10 A nd he besought him much that he would not send him away out of that country.

E lo supplicava con insistenza perché non li mandasse fuori da quella regione.

11 N ow near unto the mountains there was a great herd of swine feeding,

Or vi era là, sul pendio del monte, un grande branco di porci che pascolava.

12 a nd all those devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

Allora tutti i demoni lo pregarono, dicendo: «Mandaci nei porci, perché entriamo in essi».

13 A nd forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out and entered into the swine, and the herd fell over a cliff into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.

E Gesú prontamente lo permise loro; allora gli spiriti immondi, usciti, entrarono nei porci e il branco si precipitò giú per il dirupo nel mare, erano circa duemila, e affogarono nel mare.

14 A nd those that fed the swine fled and told it in the city and in the country. And people went out to see what it was that had happened.

Allora quelli che custodivano i porci fuggirono e diffusero la notizia in città e per le campagne; e la gente venne a vedere ciò che era accaduto.

15 A nd they come to Jesus and see him that was tormented by the demon and had the legion sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.

Giunti che furono da Gesú, videro l'indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che era stato posseduto dalla Legione, ed ebbero paura.

16 A nd those that saw it told them what happened to him that had the demon and also concerning the swine.

E quelli che avevano visto l'accaduto, raccontarono loro ciò che era successo all'indemoniato e il fatto dei porci.

17 A nd they began to plead with him to depart out of their borders.

Allora essi cominciarono a pregarlo che se ne andasse dal loro territorio.

18 A nd as he was entering into the ship, he that had been troubled by the demon besought him that he might be with him.

Mentre egli saliva sulla barca, colui che era stato indemoniato lo pregava di poter rimanere con lui

19 B ut Jesus suffered him not but said unto him, Go home to thy friends and family and tell them what great things the Lord has done with thee and how he has had mercy on thee.

ma Gesú non glielo permise; gli disse invece: «Va' a casa tua dai tuoi e racconta loro quali grandi cose il Signore ti ha fatto e come ha avuto pietà di te».

20 A nd he went and began to publish in Decapolis what great things Jesus had done with him, and everyone marveled.

Egli se ne andò e cominciò a predicare per la Decapoli tutto quanto Gesú gli aveva fatto; tutti restavano meravigliati.

21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, a great multitude gathered unto him, and he was near the sea.

E, quando Gesú passò nuovamente all'altra riva in barca, una grande folla si radunò intorno a lui; ed egli se ne stava in riva al mare.

22 A nd one of the princes of the synagogue came, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet

Allora venne uno dei capi della sinagoga, di nome Iairo, il quale vedutolo, gli si gettò ai piedi,

23 a nd besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death; come and lay thy hands on her that she may be saved, and she shall live.

e lo pregò con molta insistenza, dicendo: «La mia figliola è agli estremi; vieni a imporle le mani, affinché sia guarita e viva».

24 A nd Jesus went with him; and a great multitude followed him and thronged him.

Ed egli se ne andò con lui. Una grande folla lo seguiva e gli si stringeva intorno.

25 A nd a certain woman, who had an issue of blood twelve years

Ora una donna che aveva un flusso di sangue già da dodici anni

26 a nd had suffered many things of many physicians and had spent all that she had and was nothing bettered, but rather grew worse;

e aveva molto sofferto da parte di parecchi medici, spendendo tutti i suoi averi senza alcun giovamento, anzi piuttosto peggiorando,

27 w hen she had heard of Jesus, came from behind among the multitude and touched his garment.

avendo sentito parlare di Gesú, venne tra la folla alle sue spalle e toccò il suo vestito,

28 F or she said, If I may touch but his clothes, I shall be saved.

poiché diceva: «Se solo tocco le sue vesti sarò guarita».

29 A nd straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

E immediatamente il flusso del suo sangue si stagnò, ed ella sentí nel suo corpo di essere guarita da quel male.

30 A nd Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned to the crowd and said, Who touched my clothes?

Ma subito Gesú, avvertendo in se stesso che una potenza era uscita da lui, voltatosi nella folla, disse: «Chi mi ha toccato i vestiti?».

31 A nd his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee and sayest thou, Who touched me?

E i suoi discepoli gli dissero: «Non vedi che la folla ti stringe da ogni parte e tu dici: "chi mi ha toccato?"».

32 A nd he looked round about to see her that had done this thing.

Ma egli guardava intorno per vedere colei che aveva fatto ciò.

33 B ut the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him and told him all the truth.

Allora la donna, paurosa e tremante, sapendo quanto era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi e gli disse tutta la verità.

34 A nd he said unto her, Daughter, thy faith has made thee saved; go in peace and remain whole of thy plague.

Ma egli le disse: «Figliola, la tua fede ti ha guarita; va' in pace e sii guarita dal tuo male».

35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue’s house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

Mentre egli stava ancora parlando, vennero alcuni dalla casa del capo della sinagoga, dicendo: «La tua figlia è morta; perché importuni ancora il Maestro?».

36 A s soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the prince of the synagogue, Be not afraid, only believe.

Ma Gesú, appena intese ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: «Non temere, credi solamente!».

37 A nd he suffered no one to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.

E non permise che alcuno lo seguisse, all'infuori di Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.

38 A nd they came to the house of the prince of the synagogue and saw the tumult and those that wept and wailed greatly.

E, giunto a casa del capo della sinagoga, vide un gran trambusto e gente che piangeva e urlava forte.

39 A nd when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps.

Ed entrato, disse loro: «Perché fate tanto chiasso e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme»,

40 A nd they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the damsel and those that were with him and entered in where the damsel was lying.

E quelli lo deridevano, ma egli, messili tutti fuori, prese con sé il padre, la madre della fanciulla e coloro che erano con lui, ed entrò là dove giaceva la fanciulla.

41 A nd taking the damsel by the hand, he said unto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.

Quindi presa la fanciulla per mano, le disse: «Talitha cumi»; che tradotto vuol dire: «Fanciulla, ti dico: Alzati!».

42 A nd straightway the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.

E subito la fanciulla si alzò e si mise a camminare; ella aveva infatti dodici anni. Ed essi furono presi da un grande stupore.

43 A nd he charged them straitly that no one should know it and commanded that something should be given her to eat.

Ma egli comandò loro con fermezza che nessuno lo venisse a sapere; poi ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla.