Psalm 78 ~ Salmi 78

picture

1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.

«Cantico di Asaf.» Presta attenzione, o popolo mio, alla mia legge; porgi orecchio alle parole della mia bocca.

2 I will open my mouth in a parable; I will utter enigmas of old,

Aprirò la mia bocca per proferire parabole, ed esporrò i misteri dei tempi antichi.

3 w hich we have heard and known, and our fathers have told us.

Ciò che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,

4 W e will not hide them from their sons, showing to the generation to come the praises of the LORD and his strength and his wonderful works that he has done.

non lo nasconderemo ai loro figli, ma racconteremo alla generazione futura le lodi dell'Eterno, la sua potenza e le meraviglie che egli ha fatto.

5 F or he established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their sons:

Egli ha stabilito una testimonianza in Giacobbe e ha posto una legge in Israele, e ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,

6 T hat the generation to come might know them, even the sons which should be born; who should arise and declare them to their sons

affinché la generazione futura le conoscesse, assieme ai figli che sarebbero nati, ed essi a loro volta le narrassero ai loro figli,

7 t hat they might set their hope in God and not forget the works of God but keep his commandments

e ponessero in DIO la loro fiducia e non dimenticassero le opere di DIO, ma osservassero i suoi comandamenti;

8 a nd might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not set their heart aright and whose spirit was not steadfast with God.

e non fossero come i loro padri, una generazione ostinata e ribelle, una generazione il cui cuore non fu costante, il cui spirito non fu fedele verso DIO.

9 The sons of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.

I figli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltarono le spalle nel giorno della battaglia,

10 T hey did not keep the covenant of God and refused to walk in his law

non osservarono il patto di DIO e rifiutarono di camminare secondo la sua legge

11 a nd forgot his works and his wonders that he had showed them.

dimenticarono le sue opere e le meraviglie che aveva loro mostrato.

12 H e did marvellous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.

Egli fece prodigi in presenza dei loro padri, nel paese di Egitto, nella campagna di Tsoan.

13 H e divided the sea and caused them to pass through, and he made the waters to stand as a heap.

Egli divise il mare e li fece passare nel mezzo, e ammassò le acque come in un mucchio.

14 I n the daytime also he led them with a cloud and all the night with a light of fire.

DIO giorno li condusse con la nuvola e tutta la notte con una luce di fuoco,

15 H e clave the rocks in the wilderness and gave them drink as out of the great depths.

Spaccò le rocce nel deserto e li abbeverò copiosamente, come dal grande abisso.

16 H e brought streams also out of the rock and caused waters to run down like rivers.

Fece scaturire ruscelli dalla roccia e scorrere acque simili a fiumi.

17 A nd they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.

Ma essi continuarono a peccare contro di lui e a ribellarsi all'Altissimo nel deserto,

18 A nd they tempted God in their heart by asking for food according to the desires of their soul.

e tentarono DIO in cuor loro, chiedendo cibo secondo le loro voglie.

19 A nd they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?

E parlarono contro DIO, dicendo: «Potrebbe DIO imbandire una mensa nel deserto?

20 B ehold, he smote the rock that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?

Ecco, egli percosse la roccia e ne sgorgarono acque e ne strariparono torrenti. Potrebbe dare anche del pane e provvedere della carne per il suo popolo?».

21 T herefore the LORD heard this and was wroth, so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel

E cosí l'Eterno li udí e si adirò fieramente, e un fuoco si accese contro Giacobbe e l'ira divampò contro Israele,

22 b ecause they had not believed God, nor had they trusted in his saving health;

perché non avevano creduto in DIO e non avevano avuto fiducia nella sua salvezza.

23 a nd he commanded the clouds of above and opened the doors of the heavens

Tuttavia egli comandò alle nuvole di sopra e aperse le porte del cielo,

24 a nd caused manna to rain upon them to eat and gave them wheat of the heavens.

e fece piovere su di loro la manna da mangiare e diede loro il frumento del cielo.

25 M an did eat the food of the strong; he sent them food to the full.

L'uomo mangiò il pane degli angeli; egli mandò loro del cibo a sazietà.

26 H e caused an east wind to blow in the heaven, and by his power he brought in the south wind.

Fece levare in cielo il vento orientale e con la sua potenza fece alzare l'austro,

27 H e rained flesh also upon them as dust and feathered fowls like as the sand of the sea:

fece piovere su di loro della carne come polvere e uccelli come la sabbia del mare.

28 A nd he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.

Li fece cadere in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende.

29 S o they did eat and were well filled; for he gave them their own desire;

Cosí essi mangiarono fino a satollarsi, perché DIO aveva provveduto loro ciò che essi avevano desiderato.

30 t hey were not estranged from their lust. But while their food was yet in their mouths,

Essi non avevano ancora soddisfatto la loro ingordigia e avevano ancora del cibo in bocca,

31 t he wrath of God came upon them and slew the fattest of them and smote down the chosen of Israel.

quando l'ira di DIO si scatenò contro di loro, uccise i piú vigorosi di loro e abbattè i migliori d'Israele.

32 F or all this they sinned still and did not give him credit for his wondrous works.

Con tutto ciò continuarono a peccare e non credettero alle sue meraviglie.

33 T herefore he consumed their days in vanity and their years in tribulation.

Allora egli consumò i loro giorni in vanità e gli anni loro in spaventi improvvisi.

34 W hen he slew them, then they sought him, and they returned and enquired early after God.

Quando li uccideva, essi lo cercavano e ritornavano a ricercare DIO con assiduità.

35 A nd they remembered that God was their rock and the high God their redeemer.

Si ricordavano che DIO era la loro Rocca e che il DIO altissimo era il loro Redentore.

36 N evertheless they flattered him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.

Essi però lo ingannavano con la loro bocca e gli mentivano con la loro lingua.

37 F or their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.

Il loro cuore infatti non era fermo verso di lui e non erano fedeli al suo patto.

38 B ut he, being full of compassion, forgave their iniquity and did not destroy them; many a time turned he his anger away and did not stir up all his wrath.

Ma egli, che è misericordioso, perdonò la loro iniquità e non li distrusse, e molte volte trattenne la sua ira e non lasciò divampare il suo sdegno,

39 F or he remembered that they were but flesh: a wind that passes away and does not come again.

ricordando che essi erano carne, un soffio che passa e non ritorna.

40 How often did they provoke him in the wilderness and grieve him in the desert!

Quante volte lo provocarono a sdegno nel deserto e lo contristarono nella solitudine!

41 A nd they turned back and tempted God and limited the Holy One of Israel.

Sí, essi tentarono DIO piú volte e tornarono a provocare il Santo d'Israele.

42 T hey did not remember his hand, nor the day when he ransomed them from anguish.

Non si ricordarono piú della sua potenza né del giorno in cui li aveva liberati dal nemico,

43 H ow he had wrought his signs in Egypt and his wonders in the field of Zoan

quando egli aveva compiuto i suoi prodigi in Egitto e i suoi miracoli nella campagna di Tsoan;

44 a nd had turned their rivers into blood and their floods, that they could not drink.

aveva mutato i fiumi e i corsi d'acqua degli Egiziani in sangue, perché non vi potessero bere.

45 H e sent swarms of flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them.

Aveva mandato contro di loro sciami di mosche a divorarli e rane per distruggerli.

46 H e gave also their fruits unto the caterpillar and their works unto the locust.

Aveva dato i loro raccolti ai bruchi e il frutto delle loro fatiche alle locuste.

47 H e destroyed their vines with hail and their wild fig trees with stones.

Aveva distrutto le loro vigne con la grandine e i loro sicomori col gelo.

48 H e gave up their cattle also to the hail and their flocks to thunderbolts of fire.

Aveva abbandonato il loro bestiame alla grandine e le loro greggi ai fulmini.

49 H e cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation and trouble by sending evil angels among them.

Aveva scatenato su di loro l'ardore della sua ira indignazione cruccio e calamità, una torma di messaggeri di sventura.

50 H e made a way to his anger; he did not spare their soul from death but gave their life over to the pestilence

Aveva dato libero corso alla sua ira e non li aveva risparmiati dalla morte, ma aveva abbandonato la loro vita alla pestilenza.

51 a nd smote all the firstborn in Egypt, the firstfruits of their strength in the tents of Ham:

Aveva percosso tutti i primogeniti in Egitto e le primizie del vigore nelle tende di Cam.

52 B ut made his own people to go forth like sheep and guided them in the wilderness like a flock.

Ma aveva fatto partire il suo popolo come un gregge e lo aveva condotto per il deserto come una mandria.

53 A nd he led them on safely, so that they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.

Li aveva guidati sicuri ed essi non ebbero paura, ma il mare aveva inghiottito i loro nemici.

54 A nd he brought them into the borders of his holiness, into this mountain, which his right hand had purchased.

Ed egli li portò cosí nella sua terra santa, al monte che la sua destra aveva conquistato.

55 H e cast out the Gentiles also before them and divided them an inheritance by line and made the tribes of Israel to dwell in their habitations.

Scacciò le nazioni davanti a loro e le assegnò loro in sorte come eredità, e fece abitare le tribú d'Israele nelle loro tende.

56 Y et they tempted and provoked the most high God and did not keep his testimonies:

Ma essi tentarono e provocarono a sdegno il DIO altissimo e non osservarono i suoi statuti.

57 B ut turned back and rebelled like their fathers; they became like a deceitful bow.

Anzi si tirarono indietro e si comportarono slealmente come i loro padri e si sviarono come un arco fallace;

58 F or they provoked him to anger with their high places and moved him to jealousy with their graven images.

lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi e lo mossero a gelosia con le loro sculture.

59 G od heard this and was wroth and greatly abhorred Israel:

DIO udí e si adirò, e provò una grande avversione per Israele.

60 F or this reason he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent in which he dwelt among men

Egli abbandono cosí il tabernacolo, di Sciloh, la tenda che aveva piantato fra gli uomini;

61 a nd delivered his strength into captivity and his glory into the enemy’s hand.

e lasciò andare la sua forza in cattività e la sua gloria in mano del nemico.

62 H e gave his people over also unto the sword and was wroth with his inheritance.

Abbandonò il suo popolo alla spada e si adirò grandemente contro la sua eredità.

63 T he fire consumed their young men; and their virgins were not honored in marriage songs.

Il fuoco consumò i loro giovani, e le loro vergini non ebbero alcun canto nuziale.

64 T heir priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

I loro sacerdoti caddero per la spada e le loro vedove non fecero cordoglio.

65 T hen the Lord awaked as one out of sleep and like a mighty man that shouts by reason of wine.

Poi il Signore si risvegliò come dal sonno, simile a un prode che grida eccitato dal vino.

66 A nd he smote his enemies in the hinder parts; he put them to a perpetual reproach.

Percosse i suoi nemici alle spalle e li coperse di un eterno vituperio.

67 M oreover he refused the tent of Joseph and did not choose the tribe of Ephraim:

Ripudiò la tenda di Giuseppe e non scelse la tribú di Efraim,

68 B ut chose the tribe of Judah, the Mount Zion which he loved.

ma scelse la tribú di Giuda, il monte di Sion, che egli ama.

69 A nd he built his sanctuary in preeminence like the earth which he has established for ever.

Edificò il suo santuario, come i luoghi altissimi, come la terra che ha fondato per sempre.

70 H e chose David also his slave and took him from the sheepfolds,

E scelse Davide suo servo, e lo prese dagli ovili di pecore.

71 f rom following the ewes great with young, he brought him to feed Jacob his people and Israel his inheritance.

Lo portò via dalle pecore che allattavano, per pascere Giacobbe suo popolo, e Israele sua eredità.

72 S o he fed them out of the integrity of his heart and guided them by the intelligence of his hands.

Ed egli li fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e li guidò con la destrezza delle sue mani.