1 ¶ My soul is cut off in my life; therefore, I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
«Sono nauseato della mia vita; darò libero sfogo al mio lamento, parlando nell'amarezza dell'anima mia!
2 I will say unto God, Do not condemn me; cause me to understand why thou dost contend with me.
Dirò a Dio: "Non condannarmi! Fammi sapere perché contendi con me.
3 I s it good unto thee that thou should oppress, that thou should reject the work of thine hands and shine upon the counsel of the wicked?
Ti par bene opprimere, disprezzare l'opera delle tue mani e mostrarti favorevole ai disegni dei malvagi?
4 H ast thou eyes of flesh? Dost thou see as man sees?
Hai tu occhi di carne, o vedi anche tu come vede l'uomo?
5 A re thy days as the days of man? Are thy years as man’s days,
Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un mortale, i tuoi anni come i giorni di un uomo?
6 t hat thou dost enquire after my iniquity and search after my sin?
perché tu debba indagare sulla mia colpa e andare in cerca del mio peccato,
7 T hou knowest that I am not wicked; and there is no one that can deliver out of thy hand.
pur sapendo che non sono colpevole e che non c'è nessuno che mi può liberare dalla tua mano?
8 ¶ Thine hands have formed me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
Le tue mani mi hanno fatto e plasmato tutt'insieme, ma ora vorresti distruggermi.
9 R emember now that thou hast formed me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
Ricordati, ti prego, che mi hai plasmato come argilla, e che mi farai ritornare in polvere!
10 H ast thou not poured me out as milk and curdled me like cheese?
Non mi hai forse versato come il latte, e fatto coagulare come il formaggio?
11 T hou hast clothed me with skin and flesh and hast hedged me with bones and sinews.
Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, e mi hai intessuto di ossa e di nervi.
12 T hou hast granted me life and mercy, and thy visitation has kept my spirit.
Mi hai concesso vita e benevolenza, e la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
13 A nd these things thou hast hid in thine heart; I know that this is with thee.
ma nascondevi queste cose nel tuo cuore; ora so che pensavi questo.
14 ¶ If I sinned, wilt thou mark me and not cleanse me from my iniquity?
Se pecco, tu mi tieni d'occhio e non mi lasci impunito della mia colpa.
15 I f I am wicked, woe unto me; and if I am righteous, I will not lift up my head, being full of dishonour and of seeing my affliction.
Se sono malvagio, guai a me! Anche se fossi giusto, non oserei alzare il capo, sazio come sono d'ignominia e vedendo la mia miseria.
16 A nd thou dost increase. Thou dost hunt me as a fierce lion; turning and doing marvels in me.
Se alzo il capo, tu mi dai la caccia come un leone, compiendo nuovamente meraviglie contro di me.
17 T hou dost renew thy plagues against me and increase thine indignation upon me, bringing up armies against me.
Tu rinnovi i tuoi testimoni contro di me, accresci la tua ira contro di me e truppe sempre fresche mi assalgono.
18 W hy then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the spirit and no eye had seen me!
Perché dunque mi hai fatto uscire dal grembo? Fossi morto, senza che alcun occhio mi avesse visto!
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Sarei stato come se non fossi mai esistito, portato dal grembo alla tomba.
20 A re not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Non sono forse pochi i miei giorni? Smettila dunque, lasciami stare, perché possa riprendermi un po'
21 b efore I go, to not return, to the land of darkness and of the shadow of death;
prima che me ne vada per non tornare piú, verso la terra di tenebre e di ombra di morte,
22 l and of darkness, as darkness itself, and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
terra di oscurità e di grandi tenebre di ombra di morte e senza alcun ordine dove persino la luce è come le tenebre"». Primo discorso di Zofar: Dio trascende la conoscenza dell'uomo. Invito a Giobbe a ravvedersi