Matthew 4 ~ Matteo 4

picture

1 Then Jesus was led up of the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

Allora Gesú fu condotto dallo Spirito nel deserto, per essere tentato dal diavolo.

2 A nd when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.

E, dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.

3 A nd when the tempter came to him, he said, If thou art the Son of God, command that these stones be made into bread.

Ora il tentatore, accostandosi, gli disse: «Se tu sei il Figlio di Dio, di' che queste pietre diventino pane».

4 B ut he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.

Ma egli, rispondendo, disse: «Sta scritto: "L'uomo non vive di solo pane, ma di ogni parola che procede dalla bocca di Dio"».

5 T hen the devil took him up into the holy city and set him on a pinnacle of the temple

Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, lo pose sull'orlo del tempio

6 a nd said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down, for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, and in their hands they shall bear thee up lest at any time thou dash thy foot against a stone.

e gli disse: «Se sei il Figlio di Dio, gettati giú, perché sta scritto: "Egli darà ordine ai suoi angeli riguardo a te; ed essi ti porteranno sulle loro mani, perché non urti col tuo piede in alcuna pietra"».

7 J esus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

Gesú gli disse: «Sta anche scritto "Non tentare il Signore Dio tuo"».

8 A gain, the devil took him up into an exceeding high mountain and showed him all the kingdoms of the world and the glory of them

Di nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo e la loro gloria

9 a nd said unto him, All these things I will give thee if thou wilt fall down and worship me.

e gli disse: «Io ti darò tutte queste cose se, prostrandoti a terra, mi adori».

10 T hen Jesus said unto him, Get thee hence, Satan, for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

Allora Gesú gli disse: «Vattene Satana, poiché sta scritto: "Adora il Signore Dio tuo e servi a lui solo"».

11 T hen the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him.

Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli gli si accostarono e lo servivano.

12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he returned to Galilee;

Or Gesú, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò nella Galilea.

13 a nd leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zebulun and Naphtali,

Poi lasciò Nazaret e venne ad abitare a Capernaum, città posta sulla riva del mare, ai confini di Zabulon e di Neftali.

14 t hat it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,

affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia, quando disse:

15 T he land of Zebulun, and the land of Naphtali, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

«Il paese di Zabulon, il paese di Neftali, sulla riva del mare, la regione al di là del Giordano, la Galilea dei gentili,

16 t he people who sat in darkness saw great light, and to those who sat in the region and shadow of death, light is sprung up.

il popolo che giaceva nelle tenebre ha visto una grande luce, e su coloro che giacevano nella regione e nell'ombra della morte, si è levata la luce».

17 F rom that time Jesus began to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens is at hand.

Da quel tempo Gesú cominciò a predicare e a dire: «Ravvedetevi, perché il regno dei cieli è vicino!».

18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers.

Or Gesú, camminando lungo il mare della Galilea, vide due fratelli: Simone detto Pietro e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete nel mare, poiché erano pescatori;

19 A nd he said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

e disse loro: «Seguitemi e io vi farò pescatori di uomini».

20 A nd they straightway left their nets and followed him.

Or essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.

21 A nd going on from there, he saw another two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.

E, proseguendo il cammino, vide due altri fratelli: Giacomo, il figlio di Zebedeo e Giovanni suo fratello, nella barca con Zebedeo loro padre, i quali riassettavano le reti; e li chiamò.

22 A nd they immediately left the ship and their father and followed him.

Ed essi, lasciata prontamente la barca e il padre loro, lo seguirono.

23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every sickness and every bodily weakness among the people.

E Gesú andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando l'evangelo del regno, e sanando ogni malattia e ogni infermità fra il popolo.

24 A nd his fame went throughout all Syria; and they brought unto him all sick people that were taken with diverse diseases and torments and those who were possessed with devils and those who were lunatic and those that were paralyzed; and he healed them.

E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli presentarono tutti i malati, colpiti da varie infermità e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guarí.

25 A nd there followed him great multitudes of people from Galilee, from Decapolis, from Jerusalem, from Judaea and from beyond Jordan.

E grandi folle lo seguivano dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano.