1 ¶ Then Jesus was led up of the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.
2 A nd when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.
3 A nd when the tempter came to him, he said, If thou art the Son of God, command that these stones be made into bread.
Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
4 B ut he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.
Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht."
5 T hen the devil took him up into the holy city and set him on a pinnacle of the temple
Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels
6 a nd said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down, for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, and in their hands they shall bear thee up lest at any time thou dash thy foot against a stone.
und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
7 J esus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."
8 A gain, the devil took him up into an exceeding high mountain and showed him all the kingdoms of the world and the glory of them
Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
9 a nd said unto him, All these things I will give thee if thou wilt fall down and worship me.
und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.
10 T hen Jesus said unto him, Get thee hence, Satan, for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! denn es steht geschrieben: "Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen."
11 T hen the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.
12 ¶ Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he returned to Galilee;
Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.
13 a nd leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zebulun and Naphtali,
Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali,
14 t hat it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:
15 T he land of Zebulun, and the land of Naphtali, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
"Das Land Sebulon und das Land Naphthali, am Wege des Meeres, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,
16 t he people who sat in darkness saw great light, and to those who sat in the region and shadow of death, light is sprung up.
das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen."
17 F rom that time Jesus began to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens is at hand.
Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
18 ¶ And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers.
Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.
19 A nd he said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
20 A nd they straightway left their nets and followed him.
Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
21 A nd going on from there, he saw another two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.
22 A nd they immediately left the ship and their father and followed him.
Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
23 ¶ And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every sickness and every bodily weakness among the people.
Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk.
24 A nd his fame went throughout all Syria; and they brought unto him all sick people that were taken with diverse diseases and torments and those who were possessed with devils and those who were lunatic and those that were paralyzed; and he healed them.
Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.
25 A nd there followed him great multitudes of people from Galilee, from Decapolis, from Jerusalem, from Judaea and from beyond Jordan.
Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den Zehn-Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseits des Jordans.