1 ¶ Boast not thyself of tomorrow for thou knowest not what a day may bring forth.
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
2 ¶ Let another man praise thee and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
3 ¶ A stone is heavy and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.
Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
4 W rath is cruel, and anger is impetuous, but who is able to stand before envy?
Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
5 ¶ Open rebuke is better than secret love.
Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
6 F aithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are deceitful.
Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
7 ¶ The full soul loathes a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
8 ¶ As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.
Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
9 ¶ Ointment and perfume rejoice the heart, so does the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
10 D o not forsake thine own friend and thy father’s friend, neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity, for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
11 ¶ My son, be wise and make my heart glad that I may answer him that reproaches me.
Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
12 ¶ A prudent man foresees the evil and hides himself, but the simple pass on and are hurt by it.
Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
13 ¶ Take his garment that is surety for a stranger and take a pledge of him that is surety for a strange woman.
Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
14 ¶ He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
15 ¶ A continual dripping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
16 W hosoever hides her hides the wind, because the oil in his right hand cries out.
Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
17 ¶ Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.
Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
18 ¶ Whosoever keeps the fig tree shall eat the fruit thereof, so he that waits on his master shall be honoured.
Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
19 ¶ As in water face corresponds to face, so the heart of man to man.
Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
20 ¶ Sheol and hell are never full; so the eyes of man are never satisfied.
Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
21 ¶ As the fining pot tries the silver and the furnace the gold; so the man is tried by the mouth of whoever praises him.
Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
22 ¶ Though thou should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet his foolishness will not depart from him.
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 ¶ Be thou diligent to know the countenance of thy sheep, and put thy heart into thy herds.
Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
24 F or riches are not for ever, and does the crown endure to every generation?
Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
25 T he tender grass shows itself, and the hay appears, and the herbs of the mountains are reaped.
Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
26 T he lambs are for thy clothing, and the goats are for the price of the field.
Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
27 A nd thou shalt have goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance of thy maidens.
Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.