1 不 要 为 明 日 自 夸 , 因 为 一 日 要 生 何 事 , 你 尚 且 不 能 知 道 。
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
2 要 别 人 夸 奖 你 , 不 可 用 口 自 夸 ; 等 外 人 称 赞 你 , 不 可 用 嘴 自 称 。
Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
3 石 头 重 , 沙 土 沉 , 愚 妄 人 的 恼 怒 比 这 两 样 更 重 。
Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
4 忿 怒 为 残 忍 , 怒 气 为 狂 澜 , 惟 有 嫉 妒 , 谁 能 敌 得 住 呢 ?
Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
5 当 面 的 责 备 强 如 背 地 的 爱 情 。
Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
6 朋 友 加 的 伤 痕 出 於 忠 诚 ; 仇 敌 连 连 亲 嘴 却 是 多 馀 。
Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
7 人 吃 饱 了 , 厌 恶 蜂 房 的 蜜 ; 人 饥 饿 了 , 一 切 苦 物 都 觉 甘 甜 。
Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
8 人 离 本 处 飘 流 , 好 像 雀 鸟 离 窝 游 飞 。
Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
9 膏 油 与 香 料 使 人 心 喜 悦 ; 朋 友 诚 实 的 劝 教 也 是 如 此 甘 美 。
Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
10 你 的 朋 友 和 父 亲 的 朋 友 , 你 都 不 可 离 弃 。 你 遭 难 的 日 子 , 不 要 上 弟 兄 的 家 去 ; 相 近 的 邻 舍 强 如 远 方 的 弟 兄 。
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
11 我 儿 , 你 要 作 智 慧 人 , 好 叫 我 的 心 欢 喜 , 使 我 可 以 回 答 那 讥 诮 我 的 人 。
Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
12 通 达 人 见 祸 藏 躲 ; 愚 蒙 人 前 往 受 害 。
Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
13 谁 为 生 人 作 保 , 就 拿 谁 的 衣 服 ; 谁 为 外 女 作 保 , 谁 就 承 当 。
Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
14 清 晨 起 来 , 大 声 给 朋 友 祝 福 的 , 就 算 是 咒 诅 他 。
Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
15 大 雨 之 日 连 连 滴 漏 , 和 争 吵 的 妇 人 一 样 ;
Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
16 想 拦 阻 他 的 , 便 是 拦 阻 风 , 也 是 右 手 抓 油 。
Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
17 铁 磨 铁 , 磨 出 刃 来 ; 朋 友 相 感 ( 原 文 是 磨 朋 友 的 脸 ) 也 是 如 此 。
Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
18 看 守 无 花 果 树 的 , 必 吃 树 上 的 果 子 ; 敬 奉 主 人 的 , 必 得 尊 荣 。
Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
19 水 中 照 脸 , 彼 此 相 符 ; 人 与 人 , 心 也 相 对 。
Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
20 阴 间 和 灭 亡 永 不 满 足 ; 人 的 眼 目 也 是 如 此 。
Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
21 鼎 为 炼 银 , 炉 为 炼 金 , 人 的 称 赞 也 试 炼 人 。
Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
22 你 虽 用 杵 将 愚 妄 人 与 打 碎 的 麦 子 一 同 捣 在 臼 中 , 他 的 愚 妄 还 是 离 不 了 他 。
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 你 要 详 细 知 道 你 羊 群 的 景 况 , 留 心 料 理 你 的 牛 群 ;
Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
24 因 为 资 财 不 能 永 有 , 冠 冕 岂 能 存 到 万 代 ?
Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
25 乾 草 割 去 , 嫩 草 发 现 , 山 上 的 菜 蔬 也 被 收 敛 。
Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
26 羊 羔 之 毛 是 为 你 作 衣 服 ; 山 羊 是 为 作 田 地 的 价 值 ,
Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
27 并 有 母 山 羊 奶 够 你 吃 , 也 够 你 的 家 眷 吃 , 且 够 养 你 的 婢 女 。
Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.