1 我 的 心 哪 , 你 要 称 颂 耶 和 华 ! 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 你 为 至 大 ! 你 以 尊 荣 威 严 为 衣 服 ,
Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
2 披 上 亮 光 , 如 披 外 袍 , 铺 张 穹 苍 , 如 铺 幔 子 ,
Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
3 在 水 中 立 楼 阁 的 栋 梁 , 用 云 彩 为 车 辇 , 藉 着 风 的 翅 膀 而 行 ,
Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;
4 以 风 为 使 者 , 以 火 焰 为 仆 役 ,
der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;
5 将 地 立 在 根 基 上 , 使 地 永 不 动 摇 。
der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
6 你 用 深 水 遮 盖 地 面 , 犹 如 衣 裳 ; 诸 水 高 过 山 岭 。
Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.
7 你 的 斥 责 一 发 , 水 便 奔 逃 ; 你 的 雷 声 一 发 , 水 便 奔 流 。
Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.
8 诸 山 升 上 , 诸 谷 沉 下 ( 或 译 : 随 山 上 翻 , 随 谷 下 流 ) , 归 你 为 他 所 安 定 之 地 。
Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
9 你 定 了 界 限 , 使 水 不 能 过 去 , 不 再 转 回 遮 盖 地 面 。
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
10 耶 和 华 使 泉 源 涌 在 山 谷 , 流 在 山 间 ,
Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
11 使 野 地 的 走 兽 有 水 喝 , 野 驴 得 解 其 渴 。
daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
12 天 上 的 飞 鸟 在 水 旁 住 宿 , 在 树 枝 上 啼 叫 。
An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
13 他 从 楼 阁 中 浇 灌 山 岭 ; 因 他 作 为 的 功 效 , 地 就 丰 足 。
Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;
14 他 使 草 生 长 , 给 六 畜 吃 , 使 菜 蔬 发 长 , 供 给 人 用 , 使 人 从 地 里 能 得 食 物 ,
du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
15 又 得 酒 能 悦 人 心 , 得 油 能 润 人 面 , 得 粮 能 养 人 心 。
und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;
16 佳 美 的 树 木 , 就 是 利 巴 嫩 的 香 柏 树 , 是 耶 和 华 所 栽 种 的 , 都 满 了 汁 浆 。
daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.
17 雀 鸟 在 其 上 搭 窝 ; 至 於 鹤 , 松 树 是 他 的 房 屋 。
Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
18 高 山 为 野 山 羊 的 住 所 ; 岩 石 为 沙 番 的 藏 处 。
Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.
19 你 安 置 月 亮 为 定 节 令 ; 日 头 自 知 沉 落 。
Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
20 你 造 黑 暗 为 夜 , 林 中 的 百 兽 就 都 爬 出 来 。
Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
21 少 壮 狮 子 吼 叫 , 要 抓 食 , 向 神 寻 求 食 物 。
die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
22 日 头 一 出 , 兽 便 躲 避 , 卧 在 洞 里 。
Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.
23 人 出 去 做 工 , 劳 碌 直 到 晚 上 。
So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
24 耶 和 华 啊 , 你 所 造 的 何 其 多 ! 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 ; 遍 地 满 了 你 的 丰 富 。
HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.
25 那 里 有 海 , 又 大 又 广 ; 其 中 有 无 数 的 动 物 , 大 小 活 物 都 有 。
Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere.
26 那 里 有 船 行 走 , 有 你 所 造 的 鳄 鱼 游 泳 在 其 中 。
Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.
27 这 都 仰 望 你 按 时 给 他 食 物 。
Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
28 你 给 他 们 , 他 们 便 拾 起 来 ; 你 张 手 , 他 们 饱 得 美 食 。
Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.
29 你 掩 面 , 他 们 便 惊 惶 ; 你 收 回 他 们 的 气 , 他 们 就 死 亡 , 归 於 尘 土 。
Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
30 你 发 出 你 的 灵 , 他 们 便 受 造 ; 你 使 地 面 更 换 为 新 。
Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.
31 愿 耶 和 华 的 荣 耀 存 到 永 远 ! 愿 耶 和 华 喜 悦 自 己 所 造 的 !
Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
32 他 看 地 , 地 便 震 动 ; 他 摸 山 , 山 就 冒 烟 。
Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
33 我 要 一 生 向 耶 和 华 唱 诗 ! 我 还 活 的 时 候 , 要 向 我 神 歌 颂 !
Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
34 愿 他 以 我 的 默 念 为 甘 甜 ! 我 要 因 耶 和 华 欢 喜 !
Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.
35 愿 罪 人 从 世 上 消 灭 ! 愿 恶 人 归 於 无 有 ! 我 的 心 哪 , 要 称 颂 耶 和 华 ! 你 们 要 赞 美 耶 和 华 ( 原 文 是 哈 利 路 亚 ; 下 同 ) !
Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!