1 你 们 要 称 谢 耶 和 华 , 因 他 本 为 善 ; 他 的 慈 爱 永 远 长 存 !
Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
2 愿 耶 和 华 的 赎 民 说 这 话 , 就 是 他 从 敌 人 手 中 所 救 赎 的 ,
So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat
3 从 各 地 , 从 东 从 西 , 从 南 从 北 , 所 招 聚 来 的 。
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.
4 他 们 在 旷 野 荒 地 漂 流 , 寻 不 见 可 住 的 城 邑 ,
Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
5 又 饥 又 渴 , 心 里 发 昏 。
hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;
6 於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 搭 救 他 们 ,
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten
7 又 领 他 们 行 走 直 路 , 使 他 们 往 可 居 住 的 城 邑 。
und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
8 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 ;
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
9 因 他 使 心 里 渴 慕 的 人 得 以 知 足 , 使 心 里 饥 饿 的 人 得 饱 美 物 。
daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.
10 那 些 坐 在 黑 暗 中 、 死 荫 里 的 人 被 困 苦 和 铁 炼 捆 锁 ,
Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,
11 是 因 他 们 违 背 神 的 话 语 , 藐 视 至 高 者 的 旨 意 。
darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,
12 所 以 , 他 用 劳 苦 治 服 他 们 的 心 ; 他 们 仆 倒 , 无 人 扶 助 。
dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;
13 於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 拯 救 他 们 。
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten
14 他 从 黑 暗 中 和 死 荫 里 领 他 们 出 来 , 折 断 他 们 的 绑 索 。
und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
15 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 ;
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut,
16 因 为 他 打 破 了 铜 门 , 砍 断 了 铁 闩 。
daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
17 愚 妄 人 因 自 己 的 过 犯 和 自 己 的 罪 孽 便 受 苦 楚 。
Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,
18 他 们 心 里 厌 恶 各 样 的 食 物 , 就 临 近 死 门 。
daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;
19 於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 拯 救 他 们 。
die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,
20 他 发 命 医 治 他 们 , 救 他 们 脱 离 死 亡 。
er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
21 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 。
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
22 愿 他 们 以 感 谢 为 祭 献 给 他 , 欢 呼 述 说 他 的 作 为 !
und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
23 在 海 上 坐 船 , 在 大 水 中 经 理 事 务 的 ,
Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
24 他 们 看 见 耶 和 华 的 作 为 , 并 他 在 深 水 中 的 奇 事 。
die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
25 因 他 一 吩 咐 , 狂 风 就 起 来 , 海 中 的 波 浪 也 扬 起 。
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,
26 他 们 上 到 天 空 , 下 到 海 底 ; 他 们 的 心 因 患 难 便 消 化 。
und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
27 他 们 摇 摇 幌 幌 , 东 倒 西 歪 , 好 像 醉 酒 的 人 ; 他 们 的 智 慧 无 法 可 施 。
daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
28 於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 , 他 从 他 们 的 祸 患 中 领 出 他 们 来 。
die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten
29 他 使 狂 风 止 息 , 波 浪 就 平 静 。
und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten
30 风 息 浪 静 , 他 们 便 欢 喜 ; 他 就 引 他 们 到 所 愿 去 的 海 口 。
und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
31 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 。
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
32 愿 他 们 在 民 的 会 中 尊 崇 他 , 在 长 老 的 位 上 赞 美 他 !
und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.
33 他 使 江 河 变 为 旷 野 , 叫 水 泉 变 为 乾 渴 之 地 ,
Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,
34 使 肥 地 变 为 硷 地 ; 这 都 因 其 间 居 民 的 罪 恶 。
daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.
35 他 使 旷 野 变 为 水 潭 , 叫 旱 地 变 为 水 泉 。
Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen
36 他 使 饥 饿 的 人 住 在 那 里 , 好 建 造 可 住 的 城 邑 ,
und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,
37 又 种 田 地 , 栽 葡 萄 园 , 得 享 所 出 的 土 产 。
und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.
38 他 又 赐 福 给 他 们 , 叫 他 们 生 养 众 多 , 也 不 叫 他 们 的 牲 畜 减 少 。
Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
39 他 们 又 因 暴 虐 、 患 难 、 愁 苦 , 就 减 少 且 卑 下 。
Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.
40 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 们 在 荒 废 无 路 之 地 漂 流 。
Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,
41 他 却 将 穷 乏 人 安 置 在 高 处 , 脱 离 苦 难 , 使 他 的 家 属 多 如 羊 群 。
und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.
42 正 直 人 看 见 就 欢 喜 ; 罪 孽 之 辈 必 塞 口 无 言 。
Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
43 凡 有 智 慧 的 , 必 在 这 些 事 上 留 心 , 也 必 思 想 耶 和 华 的 慈 爱 。
Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.