1 你 们 要 称 谢 耶 和 华 , 因 他 本 为 善 ; 他 的 慈 爱 永 远 长 存 !
Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
2 愿 耶 和 华 的 赎 民 说 这 话 , 就 是 他 从 敌 人 手 中 所 救 赎 的 ,
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
3 从 各 地 , 从 东 从 西 , 从 南 从 北 , 所 招 聚 来 的 。
Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
4 他 们 在 旷 野 荒 地 漂 流 , 寻 不 见 可 住 的 城 邑 ,
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
5 又 饥 又 渴 , 心 里 发 昏 。
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
6 於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 搭 救 他 们 ,
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
7 又 领 他 们 行 走 直 路 , 使 他 们 往 可 居 住 的 城 邑 。
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
8 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 ;
Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
9 因 他 使 心 里 渴 慕 的 人 得 以 知 足 , 使 心 里 饥 饿 的 人 得 饱 美 物 。
Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
10 那 些 坐 在 黑 暗 中 、 死 荫 里 的 人 被 困 苦 和 铁 炼 捆 锁 ,
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
11 是 因 他 们 违 背 神 的 话 语 , 藐 视 至 高 者 的 旨 意 。
Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.
12 所 以 , 他 用 劳 苦 治 服 他 们 的 心 ; 他 们 仆 倒 , 无 人 扶 助 。
Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
13 於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 拯 救 他 们 。
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
14 他 从 黑 暗 中 和 死 荫 里 领 他 们 出 来 , 折 断 他 们 的 绑 索 。
Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
15 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 ;
Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
16 因 为 他 打 破 了 铜 门 , 砍 断 了 铁 闩 。
Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
17 愚 妄 人 因 自 己 的 过 犯 和 自 己 的 罪 孽 便 受 苦 楚 。
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
18 他 们 心 里 厌 恶 各 样 的 食 物 , 就 临 近 死 门 。
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
19 於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 拯 救 他 们 。
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
20 他 发 命 医 治 他 们 , 救 他 们 脱 离 死 亡 。
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
21 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 。
Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
22 愿 他 们 以 感 谢 为 祭 献 给 他 , 欢 呼 述 说 他 的 作 为 !
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
23 在 海 上 坐 船 , 在 大 水 中 经 理 事 务 的 ,
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
24 他 们 看 见 耶 和 华 的 作 为 , 并 他 在 深 水 中 的 奇 事 。
Ceux-là virent les oeuvres de l'Éternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
25 因 他 一 吩 咐 , 狂 风 就 起 来 , 海 中 的 波 浪 也 扬 起 。
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
26 他 们 上 到 天 空 , 下 到 海 底 ; 他 们 的 心 因 患 难 便 消 化 。
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
27 他 们 摇 摇 幌 幌 , 东 倒 西 歪 , 好 像 醉 酒 的 人 ; 他 们 的 智 慧 无 法 可 施 。
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
28 於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 , 他 从 他 们 的 祸 患 中 领 出 他 们 来 。
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
29 他 使 狂 风 止 息 , 波 浪 就 平 静 。
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
30 风 息 浪 静 , 他 们 便 欢 喜 ; 他 就 引 他 们 到 所 愿 去 的 海 口 。
Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Éternel les conduisit au port désiré.
31 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 。
Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
32 愿 他 们 在 民 的 会 中 尊 崇 他 , 在 长 老 的 位 上 赞 美 他 !
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
33 他 使 江 河 变 为 旷 野 , 叫 水 泉 变 为 乾 渴 之 地 ,
Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
34 使 肥 地 变 为 硷 地 ; 这 都 因 其 间 居 民 的 罪 恶 。
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
35 他 使 旷 野 变 为 水 潭 , 叫 旱 地 变 为 水 泉 。
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
36 他 使 饥 饿 的 人 住 在 那 里 , 好 建 造 可 住 的 城 邑 ,
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;
37 又 种 田 地 , 栽 葡 萄 园 , 得 享 所 出 的 土 产 。
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
38 他 又 赐 福 给 他 们 , 叫 他 们 生 养 众 多 , 也 不 叫 他 们 的 牲 畜 减 少 。
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
39 他 们 又 因 暴 虐 、 患 难 、 愁 苦 , 就 减 少 且 卑 下 。
Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
40 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 们 在 荒 废 无 路 之 地 漂 流 。
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
41 他 却 将 穷 乏 人 安 置 在 高 处 , 脱 离 苦 难 , 使 他 的 家 属 多 如 羊 群 。
Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
42 正 直 人 看 见 就 欢 喜 ; 罪 孽 之 辈 必 塞 口 无 言 。
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
43 凡 有 智 慧 的 , 必 在 这 些 事 上 留 心 , 也 必 思 想 耶 和 华 的 慈 爱 。
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Éternel.