路 加 福 音 5 ~ Luc 5

picture

1 稣 站 在 革 尼 撒 勒 湖 边 , 众 人 拥 挤 他 , 要 听 神 的 道 。

Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,

2 见 有 两 只 船 湾 在 湖 边 ; 打 鱼 的 人 却 离 开 船 洗 网 去 了 。

il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.

3 一 只 船 是 西 门 的 , 耶 稣 就 上 去 , 请 他 把 船 撑 开 , 稍 微 离 岸 , 就 坐 下 , 从 船 上 教 训 众 人 。

Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule.

4 完 了 , 对 西 门 说 : 把 船 开 到 水 深 之 处 , 下 网 打 鱼 。

Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

5 西 门 说 : 夫 子 , 我 们 整 夜 劳 力 , 并 没 有 打 着 甚 麽 。 但 依 从 你 的 话 , 我 就 下 网 。

Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.

6 们 下 了 网 , 就 圈 住 许 多 鱼 , 网 险 些 裂 开 ,

L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.

7 便 招 呼 那 只 船 上 的 同 伴 来 帮 助 。 他 们 就 来 , 把 鱼 装 满 了 两 只 船 , 甚 至 船 要 沉 下 去 。

Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.

8 西 门 彼 得 看 见 , 就 俯 伏 在 耶 稣 膝 前 , 说 : 主 阿 ! 离 开 我 , 我 是 个 罪 人 !

Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.

9 和 一 切 同 在 的 人 都 惊 讶 这 一 网 所 打 的 鱼 。

Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite.

10 的 夥 伴 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 、 约 翰 , 也 是 这 样 。 耶 稣 对 西 门 说 : 不 要 怕 ! 从 今 以 後 , 你 要 得 人 了 。

Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes.

11 们 把 两 只 船 拢 了 岸 , 就 撇 下 所 有 的 , 跟 从 了 耶 稣 。

Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.

12 一 回 , 耶 稣 在 一 个 城 里 , 有 人 满 身 长 了 大 ? 疯 , 看 见 他 , 就 俯 伏 在 地 , 求 他 说 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。

Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l'ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

13 稣 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 ! 大 ? 疯 立 刻 就 离 了 他 的 身 。

Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.

14 稣 嘱 咐 他 : 你 切 不 可 告 诉 人 , 只 要 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 , 又 要 为 你 得 了 洁 净 , 照 摩 西 所 吩 咐 的 献 上 礼 物 , 对 众 人 作 证 据 。

Puis il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

15 耶 稣 的 名 声 越 发 传 扬 出 去 。 有 极 多 的 人 聚 集 来 听 道 , 也 指 望 医 治 他 们 的 病 。

Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.

16 稣 却 退 到 旷 野 去 祷 告 。

Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.

17 一 天 , 耶 稣 教 训 人 , 有 法 利 赛 人 和 教 法 师 在 旁 边 坐 着 ; 他 们 是 从 加 利 利 各 乡 村 和 犹 太 并 耶 路 撒 冷 来 的 。 主 的 能 力 与 耶 稣 同 在 , 使 他 能 医 治 病 人 。

Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.

18 人 用 褥 子 抬 着 一 个 瘫 子 , 要 抬 进 去 放 在 耶 稣 面 前 ,

Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.

19 因 人 多 , 寻 不 出 法 子 抬 进 去 , 就 上 了 房 顶 , 从 瓦 间 把 他 连 褥 子 缒 到 当 中 , 正 在 耶 稣 面 前 。

Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus.

20 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 你 的 罪 赦 了 。

Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.

21 士 和 法 利 赛 人 就 议 论 说 : 这 说 僭 妄 话 的 是 谁 ? 除 了 神 以 外 , 谁 能 赦 罪 呢 ?

Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?

22 稣 知 道 他 们 所 议 论 的 , 就 说 : 你 们 心 里 议 论 的 是 甚 麽 呢 ?

Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs?

23 说 你 的 罪 赦 了 , 或 说 你 起 来 行 走 , 那 一 样 容 易 呢 ?

Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?

24 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 权 柄 。 就 对 瘫 子 说 : 我 吩 咐 你 , 起 来 , 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 !

Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

25 人 当 众 人 面 前 立 刻 起 来 , 拿 着 他 所 躺 卧 的 褥 子 回 家 去 , 归 荣 耀 与 神 。

Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.

26 人 都 惊 奇 , 也 归 荣 耀 与 神 , 并 且 满 心 惧 怕 , 说 : 我 们 今 日 看 见 非 常 的 事 了 。

Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.

27 事 以 後 , 耶 稣 出 去 , 看 见 一 个 税 吏 , 名 叫 利 未 , 坐 在 税 关 上 , 就 对 他 说 : 你 跟 从 我 来 。

Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi.

28 就 撇 下 所 有 的 , 起 来 , 跟 从 了 耶 稣 。

Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.

29 未 在 自 己 家 里 为 耶 稣 大 摆 筵 席 , 有 许 多 税 吏 和 别 人 与 他 们 一 同 坐 席 。

Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux.

30 利 赛 人 和 文 士 就 向 耶 稣 的 门 徒 发 怨 言 说 : 你 们 为 甚 麽 和 税 吏 并 罪 人 一 同 吃 喝 呢 ?

Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?

31 稣 对 他 们 说 : 无 病 的 人 用 不 着 医 生 ; 有 病 的 人 才 用 得 着 。

Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.

32 来 本 不 是 召 义 人 悔 改 , 乃 是 召 罪 人 悔 改 。

Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.

33 们 说 : 约 翰 的 门 徒 屡 次 禁 食 祈 祷 , 法 利 赛 人 的 门 徒 也 是 这 样 ; 惟 独 你 的 门 徒 又 吃 又 喝 。

Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.

34 稣 对 他 们 说 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 时 候 , 岂 能 叫 陪 伴 之 人 禁 食 呢 ?

Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux?

35 日 子 将 到 , 新 郎 要 离 开 他 们 , 那 日 他 们 就 要 禁 食 了 。

Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.

36 稣 又 设 一 个 比 喻 , 对 他 们 说 : 没 有 人 把 新 衣 服 撕 下 一 块 来 补 在 旧 衣 服 上 ; 若 是 这 样 , 就 把 新 的 撕 破 了 , 并 且 所 撕 下 来 的 那 块 新 的 和 旧 的 也 不 相 称 。

Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l'habit neuf, et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux.

37 没 有 人 把 新 酒 装 在 旧 皮 袋 里 ; 若 是 这 样 , 新 酒 必 将 皮 袋 裂 开 , 酒 便 漏 出 来 , 皮 袋 也 就 坏 了 。

Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues;

38 新 酒 必 须 装 在 新 皮 袋 里 。

mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.

39 有 人 喝 了 陈 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 总 说 陈 的 好 。

Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.